韓国ふざけんな

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

漢字は「読めなくても」

投稿者: hidarino5 投稿日時: 2002/08/09 13:55 投稿番号: [64002 / 99628]
  ぜんぜん問題はありません。寧ろ「読めない」のが漢字です。

>日本の常識を他国にあてはめることはやめましょう。


  韓国の常識を他国に当てはめているのが韓国です。「金大中」を日本語で普通に読むと「キンダイチュウ」です。「キム」も「デジュン」も日本語ではなく韓国語です。ですから、日本は「キンダイチュウ」と発音して、「金大中」と表記するべきなのです。「江沢民」と表記して「コウタクミン」と発音するのが漢字文化圏の常識です。
  韓国と北朝鮮のみがその「常識」、つまり漢字が「表意文字である」ということを理解せず他国に自国の常識を強制しているのです。
  韓国人が漢字が出来ないのは勝手です。しかし、自国の発音を他国に要求する権利は全くありません。


>漢字が読めないことがいけないこと?


  この言葉そっくり韓国人に言いましょう。日本人は漢字を「韓国語の発音」では読めません。よって日本語音で発音します。全く問題ありません。漢字は「読めないもの」「読まなくてもいいもの」です。韓国人は「自国語」の漢字すらも読めないので日本でも中国でも当たり前のこのことがわからないのです。自分たちが漢字が出来ないから「発音」に拘るのですよ。

>それだけで優劣を
つけられるものではないはず。

  ただ、優劣の部分はおいといて、殆どの単語が漢字語の韓国人は漢字の意味がわからないので、自国語の語源や意味をわからず使用しています。自国語の意味がわからないという現状、「優秀な言語生活」という評価は出来ないでしょう。
  地名を見てください。例えば「京終」という地名があります。読めますか?しかし、この地名の持つ意味はなんとなくわかりますよね。それが大事なんですよ。漢字は。
  韓国人は「江南」という地名の意味はわからないでしょう。知っている人は知っているんでしょうが、「江」「南」と言う意味があるから成り立つ知名です。
  しかし、日本人ならなんとなくわかるんじゃないでしょうか。つまり、大河の南にあると。
  漢字の意義は正にここにあります。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)