韓国ふざけんな

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

韓国人は漢字が読めない

投稿者: hidarino5 投稿日時: 2002/08/09 13:28 投稿番号: [63988 / 99628]
  韓国人は漢字が使えません。
  漢字は表意文字で「発音」ではなく「漢字の意味」にその単語の意義があります。
  正しく発音することよりも正しく表記することに意義があります。もっと言ってしまうと、ただしく発音できなくても、つまり読めなくても、それは仕方ないのです。あまりにも常識的なものならまだしも、同じ日本人でも人名、地名、固有名詞なんかは「読めない」ものです。日本人も、中国人もそれが常識です。漢字文化圏の常識です。
  日本と中国では「お互いの発音で」読んでます。「コウタクミン」とか「シンヨウ」とかですね。当たり前ですよ。中国人が日本語で漢字が読めますか。読む必要もありません。
  漢字の意義は正にここにあります。

  韓国人は漢字を放棄した言語生活をしているためこの意義そのものを知りません。
  ですから日本にもそのような間抜けな漢字の読み方を強制してくるのです。
  ひとつの「護送船団方式」でしょう。つまり、「漢字が出来ない低レベルに合わせる」ということです。
  韓国語でも漢字は読めます。しかし、あの人たちは母国語の韓国語の漢字が出来ません。その上、日本海表記問題やこのトピの最初にもあるようにやたら「名前」にこだわります。その結果が、「漢字の韓国語読みの強制」なのです。
  漢字の意義を理解していない低レベルな要求です。
  ついでに言うと韓国人は日本の地名、人名を別に本人の前ではないのに韓国語読みではなく、日本語読みで発音します。漢字が出来ないからです。レベルが低いのです。「大阪」を「オオサカ」と発音する理由はないのに、「テパン」と読めないから、「オオサカ」といってます。

  意言語間の漢字の読み方は、日本と中国語圏のあり方があるべき姿です。
  たまに、歴史教科書なんかで中国語読みのルビを見ますが、あれなどは愚の骨頂です。
  漢字は正しく発音する必要はありません。字をみて意味がわかればいいのです。
  レベルの低い韓国人に合わせる必要はありません。ただでさえ難しい日本の漢字を子供が理解するのによりややこしくなります。
  韓国が普段漢字を使えば「韓国語理解」のうえで多少は役に立ちますが、韓国では漢字を生活で使っていない以上、漢字の韓国語読みの知識などは殆ど何の役にも立ちません。無駄です。
  漢字本来の意義を尊重するべきです。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)