自信が無いので
投稿者: sefide2003jp 投稿日時: 2004/02/23 03:45 投稿番号: [815 / 3876]
他の方からのフォローに期待しつつお答えします。
>Esfahanと書いたり、Isfahanと書く場合もあるように思うのですが(他の地名でも複数の表記が見られる)、それはどうしてでしょうか?本来の発音がイとエの中間なので、人によってEがつかわれたり、Iがつかわれたりするということでしょうか?
おっしゃる様にイとエの発音の中間だからなのではないかと...(夫にも後で確認してみますが)
ちょっとここで文字の発音に触れたいと思います。イスファハーンをペルシャ語で書いてみると最初の文字はアレフと呼ばれる文字でアルファベットのIに似てます(先日ご紹介したGoogleキーボードの上から3段目の濃い黄色の右側の文字)
この文字はいくつか音訳が出来ます。短母音のア、エ、オ、長母音のアー、イー、ウー、二重母音(アレフ単独では無く他の文字が後ろにつきます)のエイ、オウなど。
一つの文字で随分色々な音があるのがお分かりになると思います。
どの音訳になるのかを見分けるにはセダ(意味は声、音)と呼ばれる`の様な点が上にあればアになり下にあればエになり、又ヴァヴと呼ばれる文字が(キーボードの一番下の列の右から3番目)がどこに付くか、で変わります。
でイスファハーンの場合はセダが下に付いていたと記憶しているのでアルファベット表記するならばesfahanエスファハーンが、より本当の発音に近い気がします。がイラン人の発音するのを聞いているとイとエの中間位の音でエスファハーンと言っているので、ローマ字表記するときには両方有り得るのではないかと思います。
イスラームという単語もセダは下に付いてるのでeslamエスラームが本来の音に近いのではないでしょうか。
ところでイランの本や新聞を見てみると全くセダが付いていないため、どういった発音になるのかは言葉に慣れていないと分かりません。
一つの例を参考書より挙げますね。
mrdと綴られていた場合、mに何のセダが付くかによって全然意味が変わってき
ます。mardと読めば
男
の意味になりますし
mord
と読めば
死んだ
になります。どういったセダが隠れているのかは前後の文章を読み判断するしかなく
、知っている単語の少ない私にはペルシャ語の新聞などを読みこなすことは夢のような話です(でも外語大学の学生さん達は分厚い原書を読んでるんですからスゴイ!尊敬してしまう)
義姉の力を借りながら、ほぼ独学で覚えたものですから、誤っている部分も
あるかもしれません。私よりもっと詳しい方のご登場に期待しています。
これは メッセージ 814 (fyojizzzz さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1834682/l4a4n9qa1va5a4a5ia5sa1wa4ka4da4a4a4fa4a4a4ma4a4a4m65a4a8a4f_1/815.html