Re: ilim
投稿者: aucuba_japonica 投稿日時: 2006/03/27 02:24 投稿番号: [3233 / 4578]
>ilimは学問であって科学ではありません。
日本語の翻訳は「知識」だけど。知識をトルコ語に翻訳すると、「BILGI」になる。ILIM,BILIMとは違う。
トルコ語辞書:ILIM:Bilim.Bir isin ozelliklerini,isleyisini,en ince ayrintilarina kadar iyice ogrenmek.
BILIM:Evrenin ve olayalrin bir bolumunu konu olarak secen deneye dayanan yontemler ve gerceklikten yararlanarak yasalar cikarmaya calisan duzenli bilgi.2.Genel gecerlilik ve kesinlik nitelikleri gosteren duzenli bilgi.3.Belli bir konuyu bilme isteginden yola cikan belli bir amaca yonelen bir bilgi edinme ve yontemli arastirma sureci.
トルコ語・ドイツ語辞書:ILIM :Wissen,Kenntnis,Theori,Wissenschaft.
トルコ語・英語辞書:ILIM:Branch of knowledge or study,science.Fizik ilmi:the science of physics.
英語・ドイツ語辞書:sciences:Naturwissenschaften, Wissenschaften
knowledge:知(ってい)ること, 知識, 熟知, 理解 ((of)); 学問; 知っている状態.
sciences:科学, 自然科学; …学; 学問, 知識; (ボクシングなどの)わざ, 技術;
知識:(5)〔哲〕〔英 knowledge; (ドイツ) Wissen〕
>ヴァチカンでは悪魔祓いの学問があります。無条件でアッラーを信じる事が前提のイスラムに科学はありえません。科学は疑う事から始まります。
イスラム世界では教育を受けてる人が少なかったからコーランを読まないで複雑な口伝えだけを聞いて無条件で信じる人も少なかった。逆にコーランをよく知ってる人はもっと強く信じる。ところで、イスラム教では悪魔祓いという学問がありません。
『悟らない者には,かれは退廃を起こさせる。』
『Allah, pisligi, aklini kullanmayanlar uzerine birakir』.<日本語に翻訳してみてはどう?
「悟らない者」ではなく「頭を使わない者」でしょう
10 - ユーヌス章
100. アッラーの許しがなければ,誰も信仰に入ることは出来ないのである。また悟らない者には,かれは退廃を起こさせる。
100. Allah'in izni olmadikca hicbir benlik iman edemez. Allah, pisligi, aklini kullanmayanlar uzerine birakir.
4 - 婦人章〔アン・ニサーア〕
162. ただしかれらの中,確実な根拠のある知識を持つ者,と信者たちは,あなたに下されたものと,あなた以前に下されたものを信じ,礼拝の務めを守り,定めの喜捨をして,アッラーと終末の日を信じる。これらの者には,われはやがて偉大な報奨を与えるであろう。
NI.SA^
(162) Fakat onlardan ilimde derinlesmis, olanlar ve muminler, sana indirilene ve senden once indirilene iman ederler. O namazi kilanlar, zekati verenler, Allah’a ve ahiret gunune inananlar var ya, iste onlara buyuk bir mukafat verecegiz.
>トルコ人さんは「幸福の科学」というインチキ宗教があることを知ってますか?まあ、宗教は全てインチキだけど。笑
インチキ臭い世の中だけど、宗教もよく不道徳に利用されてるが、罪をコーランに擦り付けるのは不公正です。
>創造の話と言えば、アッラーが小学生1年生並の算数ができない問題について、返事ができてなかったですね。どうなりました?
どういう意味?そんな話してるあなただから、創造については具体的な説がありますか?
日本語の翻訳は「知識」だけど。知識をトルコ語に翻訳すると、「BILGI」になる。ILIM,BILIMとは違う。
トルコ語辞書:ILIM:Bilim.Bir isin ozelliklerini,isleyisini,en ince ayrintilarina kadar iyice ogrenmek.
BILIM:Evrenin ve olayalrin bir bolumunu konu olarak secen deneye dayanan yontemler ve gerceklikten yararlanarak yasalar cikarmaya calisan duzenli bilgi.2.Genel gecerlilik ve kesinlik nitelikleri gosteren duzenli bilgi.3.Belli bir konuyu bilme isteginden yola cikan belli bir amaca yonelen bir bilgi edinme ve yontemli arastirma sureci.
トルコ語・ドイツ語辞書:ILIM :Wissen,Kenntnis,Theori,Wissenschaft.
トルコ語・英語辞書:ILIM:Branch of knowledge or study,science.Fizik ilmi:the science of physics.
英語・ドイツ語辞書:sciences:Naturwissenschaften, Wissenschaften
knowledge:知(ってい)ること, 知識, 熟知, 理解 ((of)); 学問; 知っている状態.
sciences:科学, 自然科学; …学; 学問, 知識; (ボクシングなどの)わざ, 技術;
知識:(5)〔哲〕〔英 knowledge; (ドイツ) Wissen〕
>ヴァチカンでは悪魔祓いの学問があります。無条件でアッラーを信じる事が前提のイスラムに科学はありえません。科学は疑う事から始まります。
イスラム世界では教育を受けてる人が少なかったからコーランを読まないで複雑な口伝えだけを聞いて無条件で信じる人も少なかった。逆にコーランをよく知ってる人はもっと強く信じる。ところで、イスラム教では悪魔祓いという学問がありません。
『悟らない者には,かれは退廃を起こさせる。』
『Allah, pisligi, aklini kullanmayanlar uzerine birakir』.<日本語に翻訳してみてはどう?
「悟らない者」ではなく「頭を使わない者」でしょう
10 - ユーヌス章
100. アッラーの許しがなければ,誰も信仰に入ることは出来ないのである。また悟らない者には,かれは退廃を起こさせる。
100. Allah'in izni olmadikca hicbir benlik iman edemez. Allah, pisligi, aklini kullanmayanlar uzerine birakir.
4 - 婦人章〔アン・ニサーア〕
162. ただしかれらの中,確実な根拠のある知識を持つ者,と信者たちは,あなたに下されたものと,あなた以前に下されたものを信じ,礼拝の務めを守り,定めの喜捨をして,アッラーと終末の日を信じる。これらの者には,われはやがて偉大な報奨を与えるであろう。
NI.SA^
(162) Fakat onlardan ilimde derinlesmis, olanlar ve muminler, sana indirilene ve senden once indirilene iman ederler. O namazi kilanlar, zekati verenler, Allah’a ve ahiret gunune inananlar var ya, iste onlara buyuk bir mukafat verecegiz.
>トルコ人さんは「幸福の科学」というインチキ宗教があることを知ってますか?まあ、宗教は全てインチキだけど。笑
インチキ臭い世の中だけど、宗教もよく不道徳に利用されてるが、罪をコーランに擦り付けるのは不公正です。
>創造の話と言えば、アッラーが小学生1年生並の算数ができない問題について、返事ができてなかったですね。どうなりました?
どういう意味?そんな話してるあなただから、創造については具体的な説がありますか?
これは メッセージ 3223 (ecebuta さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1834682/a5ha5ka53_1/3233.html