さあ!諸君!捕鯨問題だ!

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 豪首相「第3勇新丸よ領海から出ろ」

投稿者: marique625 投稿日時: 2012/01/15 21:37 投稿番号: [56826 / 62227]
久しぶりに来てみたら、また適当な和訳してんのか。

> I’m advised that it will leave Australian territorial waters,

まずこれ【受動態】な。受動態は能動態に直して考えろ。

[受動態] I'm advised (by them) that it will leave Australian
territorial waters.

[能動態] They advise me that it will leave Australian territorial
waters.

で【advise+[目的語]+that節】は【[目的語]に〜ということを知らせる】って
意味だ。
お前が言うような「出ていけと忠告する」という表現、つまり「[人]に…する
よう忠告する」というのをthat節を使って表す場合は、
【advise+that+[人]+(should)+動詞の原形】
または
【advise+[人(目的格)]+that+[人(主格)]+(should)+動詞の原形】
という形で表す。

だが上記の英文はthat節の中の助動詞がwillであることから、adviseは「(〜
するよう)忠告する」の意味にはならず、「(〜ということを)知らせる」とい
う意味になる。
よって「それが出ていくだろうと私に知らせている」(能動態)→「それが出て
いくだろうと私は知らされている」(受動態)と訳すんだよ。

そもそもダブルクォートの中はMs Gillardが言ったことなのだから、
I=Ms Gillardだろ

"I'm advised that〜" Ms Gillard yesterday.

のadviseが「忠告する」の意味だったら、Ms Gillardが忠告されてることにな
るだろうが。
わざとやってんのか、ただ単に馬鹿なのか…。

advise - Definition from Longman English Dictionary Online
http://www.ldoceonline.com/dictionary/advise
3 [transitive] formal to tell someone about something
advise somebody that
They advised him that the tour would proceed.
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)