Re: 豪首相「第3勇新丸よ領海から出ろ」
投稿者: marique625 投稿日時: 2012/01/15 21:37 投稿番号: [56826 / 62227]
久しぶりに来てみたら、また適当な和訳してんのか。
> I’m advised that it will leave Australian territorial waters,
まずこれ【受動態】な。受動態は能動態に直して考えろ。
[受動態] I'm advised (by them) that it will leave Australian
territorial waters.
↓
[能動態] They advise me that it will leave Australian territorial
waters.
で【advise+[目的語]+that節】は【[目的語]に〜ということを知らせる】って
意味だ。
お前が言うような「出ていけと忠告する」という表現、つまり「[人]に…する
よう忠告する」というのをthat節を使って表す場合は、
【advise+that+[人]+(should)+動詞の原形】
または
【advise+[人(目的格)]+that+[人(主格)]+(should)+動詞の原形】
という形で表す。
だが上記の英文はthat節の中の助動詞がwillであることから、adviseは「(〜
するよう)忠告する」の意味にはならず、「(〜ということを)知らせる」とい
う意味になる。
よって「それが出ていくだろうと私に知らせている」(能動態)→「それが出て
いくだろうと私は知らされている」(受動態)と訳すんだよ。
そもそもダブルクォートの中はMs Gillardが言ったことなのだから、
I=Ms Gillardだろ
"I'm advised that〜" Ms Gillard yesterday.
のadviseが「忠告する」の意味だったら、Ms Gillardが忠告されてることにな
るだろうが。
わざとやってんのか、ただ単に馬鹿なのか…。
advise - Definition from Longman English Dictionary Online
http://www.ldoceonline.com/dictionary/advise3 [transitive] formal to tell someone about something
advise somebody that
They advised him that the tour would proceed.
これは メッセージ 56799 (r13812 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1834578/a45a4a2a1aabdt7afa1aaja7dfldbja4c0a1aa_1/56826.html