さあ!諸君!捕鯨問題だ!

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 1937年捕鯨協定

投稿者: marique625 投稿日時: 2010/08/12 18:51 投稿番号: [46869 / 62227]
やれやれ、また英語の授業か。

> The fullest possible use shall be made of all whales taken.

まず能動態に直すと↓こうなる。

We shall make the fullest possible use of all whales taken.

で、「make+(名詞の)use」は「(動詞の)use」と同じだから↓こうなる。

We shall use fullest possible of all whales taken.

さらに「full of 〜」は「多くの〜」と訳す。
つまり"many"、"much"、"a lot of"あたりと同じ意味。
比較級や最上級で表現されるfullを「完全」と訳してたら意味が通らない。

「full of 〜」の用例

His essay was full of mistakes.
彼のエッセイは間違いだらけだった。(多くの間違いがあった)

a face full of wrinkles
しわの多い顔


> full   useと言えば完全利用と訳されるだろうが、ここではそれに止まらず
> fullest   possible   useでなければならないと言う。   甚だ強い表現だ。

【最上級+possible】の"possible"は「可能な限りの」と訳すんだよ。
どう見ても最上級を和らげる意味で使われる表現なんですけど、強い表現(笑)
とか一体どこから出てきたんでしょうねぇ…w

以上から、

We shall make the fullest possible use of all whales taken.
(直訳)私たちは捕獲されたすべての鯨を可能な限り多く利用するべきだ

→The fullest possible use shall be made of all whales taken.
  捕獲されたすべての鯨は可能な限り多く利用されるべきだ

つまり「捕獲した鯨はできる限り多く使いましょう」ってこと。
自分の日本語と英語がまともじゃないのは理解できたかな?w
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)