Re: 1937年捕鯨協定
投稿者: marique625 投稿日時: 2010/08/12 18:51 投稿番号: [46869 / 62227]
やれやれ、また英語の授業か。
> The fullest possible use shall be made of all whales taken.
まず能動態に直すと↓こうなる。
We shall make the fullest possible use of all whales taken.
で、「make+(名詞の)use」は「(動詞の)use」と同じだから↓こうなる。
We shall use fullest possible of all whales taken.
さらに「full of 〜」は「多くの〜」と訳す。
つまり"many"、"much"、"a lot of"あたりと同じ意味。
比較級や最上級で表現されるfullを「完全」と訳してたら意味が通らない。
「full of 〜」の用例
▼
His essay was full of mistakes.
彼のエッセイは間違いだらけだった。(多くの間違いがあった)
a face full of wrinkles
しわの多い顔
▲
> full
useと言えば完全利用と訳されるだろうが、ここではそれに止まらず
> fullest
possible
useでなければならないと言う。
甚だ強い表現だ。
【最上級+possible】の"possible"は「可能な限りの」と訳すんだよ。
どう見ても最上級を和らげる意味で使われる表現なんですけど、強い表現(笑)
とか一体どこから出てきたんでしょうねぇ…w
以上から、
We shall make the fullest possible use of all whales taken.
(直訳)私たちは捕獲されたすべての鯨を可能な限り多く利用するべきだ
→The fullest possible use shall be made of all whales taken.
捕獲されたすべての鯨は可能な限り多く利用されるべきだ
つまり「捕獲した鯨はできる限り多く使いましょう」ってこと。
自分の日本語と英語がまともじゃないのは理解できたかな?w
これは メッセージ 46866 (aguatibiapy さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1834578/a45a4a2a1aabdt7afa1aaja7dfldbja4c0a1aa_1/46869.html