一方もし、
投稿者: illustrious_hms 投稿日時: 2006/11/17 07:04 投稿番号: [16309 / 62227]
括弧を強調の意味で使っている場合...
みんたさん訳の原文につけた( highly misleading:)に括弧をつける
意味が全く無い。
みんたさんの訳で強調したいのが(訳:非常に紛らわしい=誤解を招く)
だとすると、
>これだと「どのような誤解を招くのか?」
>というのが一向に見えてこないということ。
という”自爆”になってしまう(苦笑)。
いずれにしろ2つ目の括弧には英語の文法や、単語が元々持っている
意味から考えて、何の意味も無い。
kuji7君の上司から出た指示内容:
1)本当は逆に括弧をつけろと指示を出した。
《kuji7は指示と逆に馬鹿フィルターをかけた》
2)()の部分は強調では無く、”ここは除外して”考えろ、という
意味で使うよう指示が出た
《kuji7は馬鹿フィルターをかけ”強調”させてしまった》
3)kuji7上司は本来、全く別の所が間違えていると指摘していた
《kuji7は間違えている箇所が理解できず、別の意味だと
馬鹿フィルターをかけた》
反捕鯨に塩を送るつもりは更々無いが、上記1)〜3)が君がかけて
しまった”馬鹿フィルター”の説明です(爆笑)。
君は頭が悪いから、この説明も理解できず
”決まりオームがえし”を繰り返すか
”2日間も気づかなかった”本来の突っ込み内容を”オームがえし”するか
”取り敢えず無視”を決め込むか
”おれは英語ダメだから”と本来の君に戻るか...
さてさてどんな反応が返ってくるのでしょう?
楽しみですね〜。
これは メッセージ 16304 (kujira77777 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1834578/a45a4a2a1aabdt7afa1aaja7dfldbja4c0a1aa_1/16309.html