さあ!諸君!捕鯨問題だ!

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

一方もし、

投稿者: illustrious_hms 投稿日時: 2006/11/17 07:04 投稿番号: [16309 / 62227]
括弧を強調の意味で使っている場合...

みんたさん訳の原文につけた( highly misleading:)に括弧をつける
意味が全く無い。

みんたさんの訳で強調したいのが(訳:非常に紛らわしい=誤解を招く)
だとすると、

>これだと「どのような誤解を招くのか?」
>というのが一向に見えてこないということ。

という”自爆”になってしまう(苦笑)。

いずれにしろ2つ目の括弧には英語の文法や、単語が元々持っている
意味から考えて、何の意味も無い。



kuji7君の上司から出た指示内容:

1)本当は逆に括弧をつけろと指示を出した。
   《kuji7は指示と逆に馬鹿フィルターをかけた》

2)()の部分は強調では無く、”ここは除外して”考えろ、という
   意味で使うよう指示が出た
   《kuji7は馬鹿フィルターをかけ”強調”させてしまった》

3)kuji7上司は本来、全く別の所が間違えていると指摘していた
   《kuji7は間違えている箇所が理解できず、別の意味だと
    馬鹿フィルターをかけた》

反捕鯨に塩を送るつもりは更々無いが、上記1)〜3)が君がかけて
しまった”馬鹿フィルター”の説明です(爆笑)。

君は頭が悪いから、この説明も理解できず

”決まりオームがえし”を繰り返すか

”2日間も気づかなかった”本来の突っ込み内容を”オームがえし”するか

”取り敢えず無視”を決め込むか

”おれは英語ダメだから”と本来の君に戻るか...

さてさてどんな反応が返ってくるのでしょう?
楽しみですね〜。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)