読み方
投稿者: rolan896 投稿日時: 2002/12/21 09:00 投稿番号: [33665 / 232612]
中国本土と香港にしばらく滞在したことがありますが、どちらでも、日本の地名も人名も、漢字を中国語読みしていました。
中国本土のニュースでは当然北京語読みですし、香港のニュースでは当然広東語読みでした。
(当たり前のことを言って何ですが、中国本土ニュースでは香港のことを広東語読みの「ホンコン」ではなく北京語読みで「シャンガン」といいますし、香港ニュースでは北京のことを北京語読みの「ベイジン」ではなく広東語読みの「バッキン」といいます)
英語圏の人も、フランス語とかスペイン語とかの他国語圏の言葉は英語読みにしていますよね?CNNとかみてても。
多分これが普通 と思います。
>だたぶん日本が一方的に向こうの読み方にしていってるんだろう。
でしょうね。
でも個人的にはいいことだと思ってます。
向こうに行った時に、日本語読みで地名とか覚えててもまったく通じないので。
これは メッセージ 33524 (ternip2001 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143583/beaec0tbcsaja4nkacdaba4h2ddbja4ka4da4a4a4fa1ya1ya1ya1ya1y_1/33665.html