kisikaisei2004さん
投稿者: bloodhound1945 投稿日時: 2005/04/14 22:56 投稿番号: [17178 / 52541]
ご教示ありがとうございます。
NYタイムズ「日本がアジアで孤立」
韓国、中国での激しい反日デモが、米国など西欧メディアの注目を受け始めた。
米ニューヨークタイムズ紙は11日、「日本は最近、高圧的な外交的態度を見せた。 韓国との葛藤に続き、中国との関係も悪化している。 アジアで孤立的状況を迎えている」と報じた。
同紙は、「過去の問題で隣国の信頼を得られない国は、世界の指導国家になり得ない」と批判した金三勲(キム・サムフン)国連大使の言葉も紹介した。 また「軍国主義的な過去史を美化する日本教科書問題は、国連常任理事国を目指す日本の未来にも影響を及ぼすだろう」と指摘した。
ご紹介いただいたNYtimesのインタナショナル版と対応させると明らかにニュアンスが違います。
原文>Japan has recently adopted a more assertive foreign policy, and its relations with South Korea have deteriorated as well, so the dispute with China could leave Japan isolated in Asia
記事>日本は最近、高圧的な外交的態度を見せた。 韓国との葛藤に続き、中国との関係も悪化している。 アジアで孤立的状況を迎えている
assertive を辞書で引くと「(positive)断定的な、(negative)言い張る、独断的な」の意味ですね、したがってassertive foreign policyを高圧的な外交態度とするのは明らかに受け手の主観が入っているといえますね。
原文>South Korea's ambassador to the United Nations, Kim Sam Hoon, recently said that "a country that does not have the trust of its neighboring countries because of its lack of reflection on the past" could not play the "role of a world leader."
記事>「過去の問題で隣国の信頼を得られない国は、世界の指導国家になり得ない」と批判した金三勲(キム・サムフン)国連大使の言葉も紹介した。
これはその通りで百点満点でいいのでしょうね。さすが自国代表の言葉引用するわけだから間違う(歪める)わけはない。
原文>But the fight over the past has also crystallized into a fight over the future, as South Korea and China have each moved to oppose Japan's effort to win a permanent seat on an expanded United Nations Security Council.
記事>「軍国主義的な過去史を美化する日本教科書問題は、国連常任理事国を目指す日本の未来にも影響を及ぼすだろう」
上記の記事に相当する原文はおそらくこれだと思われます。原文をそのまま訳せば「しかし、韓国と中国の両国が拡張国連安全保障理事会の常任議席を獲得しようとする日本の努力に反対する動きに出た結果、過去に関わる戦いが未来に関わる戦いに結晶することになった」というようなことになるのでしょうか。
なおこの記事を書いたのは日本人のようですね。
NYタイムズ「日本がアジアで孤立」
韓国、中国での激しい反日デモが、米国など西欧メディアの注目を受け始めた。
米ニューヨークタイムズ紙は11日、「日本は最近、高圧的な外交的態度を見せた。 韓国との葛藤に続き、中国との関係も悪化している。 アジアで孤立的状況を迎えている」と報じた。
同紙は、「過去の問題で隣国の信頼を得られない国は、世界の指導国家になり得ない」と批判した金三勲(キム・サムフン)国連大使の言葉も紹介した。 また「軍国主義的な過去史を美化する日本教科書問題は、国連常任理事国を目指す日本の未来にも影響を及ぼすだろう」と指摘した。
ご紹介いただいたNYtimesのインタナショナル版と対応させると明らかにニュアンスが違います。
原文>Japan has recently adopted a more assertive foreign policy, and its relations with South Korea have deteriorated as well, so the dispute with China could leave Japan isolated in Asia
記事>日本は最近、高圧的な外交的態度を見せた。 韓国との葛藤に続き、中国との関係も悪化している。 アジアで孤立的状況を迎えている
assertive を辞書で引くと「(positive)断定的な、(negative)言い張る、独断的な」の意味ですね、したがってassertive foreign policyを高圧的な外交態度とするのは明らかに受け手の主観が入っているといえますね。
原文>South Korea's ambassador to the United Nations, Kim Sam Hoon, recently said that "a country that does not have the trust of its neighboring countries because of its lack of reflection on the past" could not play the "role of a world leader."
記事>「過去の問題で隣国の信頼を得られない国は、世界の指導国家になり得ない」と批判した金三勲(キム・サムフン)国連大使の言葉も紹介した。
これはその通りで百点満点でいいのでしょうね。さすが自国代表の言葉引用するわけだから間違う(歪める)わけはない。
原文>But the fight over the past has also crystallized into a fight over the future, as South Korea and China have each moved to oppose Japan's effort to win a permanent seat on an expanded United Nations Security Council.
記事>「軍国主義的な過去史を美化する日本教科書問題は、国連常任理事国を目指す日本の未来にも影響を及ぼすだろう」
上記の記事に相当する原文はおそらくこれだと思われます。原文をそのまま訳せば「しかし、韓国と中国の両国が拡張国連安全保障理事会の常任議席を獲得しようとする日本の努力に反対する動きに出た結果、過去に関わる戦いが未来に関わる戦いに結晶することになった」というようなことになるのでしょうか。
なおこの記事を書いたのは日本人のようですね。
これは メッセージ 17090 (kisikaisei2004 さん)への返信です.