Re: 従軍売春婦が荒稼ぎした事実
投稿者: nmwgip 投稿日時: 2007/02/27 23:31 投稿番号: [48401 / 230347]
> 島本滋子の本には労働裁判での雇用主側の嘘も杜撰極まりないですよ。それが偽証罪に問われないってことは何を意味するのでしょうかね。
そりゃ、偽証罪が成立しないからでしょ。
偽証罪というのは法律に基づき宣誓した証人が、自己の記憶と異なる(事実との一致は問わない)証言をした場合に適用される罪状であり、民事訴訟法は自分が著しい利害関係を有する事項について尋問を受ける場合は宣誓を拒否することを認めてますんで。
ついでに言うと、雇用主側が嘘をついているというのはあくまでも労働者側の主張に過ぎないんですが。
要するに、朝鮮人は分かり切った嘘を吐く、ってことでしょう。
> よく読んでみなよ。業者側と慰安婦側のこと双方について書かれています。
> http://members.at.infoseek.co.jp/ash_28/ca_i02_1.html
流石は吉見先生。
吉見訳
『「慰安婦」とは、将兵のために日本軍に所属している売春婦、つまり「従軍売春婦」にほかならない。』
←→
原文
『A "comfort girl" is nothing more than a prostitute or "professional camp follower" attached to the Japanese Army for the benefit of the soldiers.』
prostitute(娼婦)の訳が「従軍慰安婦」?
それとも"professional camp follower"の訳が「従軍慰安婦」?
"camp follower"を英英辞典で引いてみると
“someone who supports an organization or a political party, but who is not actually a member of it”
という解説が付けられている。
「従軍」だったら軍属だから“a member of the army”だろ。従軍看護婦は完全に軍の一員だし、従軍記者は法令によって身分が定められ所属部隊が指定されている。
仮にも学者だったら「従軍」という言葉の意味くらい正確に使いなさいw
ちなみに「従軍看護婦」なら“war nurse”あるいは“army nurse”ね。
「従軍記者」なら“war correspondent”だ。
軍用性奴隷なら“military sexual slavery”でしょww
でも流石に
『The inducement used by these agents was plenty of money, an opportunity to pay off the family debts, easy work, and the prospect of a new life in a new land, Singapore.』
の“these agents”を「軍の代理人」と訳するほど無茶はできなかったようで、「これらの周旋業者」と訳していますな。
> 業者の言うように彼女達が稼ぎを得るためには一日、平均で14人から19人を相手にしなければなりません。とてもじゃないですけれど、肉体的に不可能でしょう。
参考までに、GHQ向けに作られた国内慰安施設であるRAAの慰安婦の最高記録は1日55人だそうだ。ここまで来ると当然、健康を害したがね。
ところで、
> >ほう、すると『小出町歴史資料集』の当該記述には昭和12年または13年に調査した原資料があって、それを引用しているという訳だな。
> その資料名は何というんだ?
>
> 忘れました。これから確認します。
この件は確認が取れたのかな?
一応、待っているんだが。
そりゃ、偽証罪が成立しないからでしょ。
偽証罪というのは法律に基づき宣誓した証人が、自己の記憶と異なる(事実との一致は問わない)証言をした場合に適用される罪状であり、民事訴訟法は自分が著しい利害関係を有する事項について尋問を受ける場合は宣誓を拒否することを認めてますんで。
ついでに言うと、雇用主側が嘘をついているというのはあくまでも労働者側の主張に過ぎないんですが。
要するに、朝鮮人は分かり切った嘘を吐く、ってことでしょう。
> よく読んでみなよ。業者側と慰安婦側のこと双方について書かれています。
> http://members.at.infoseek.co.jp/ash_28/ca_i02_1.html
流石は吉見先生。
吉見訳
『「慰安婦」とは、将兵のために日本軍に所属している売春婦、つまり「従軍売春婦」にほかならない。』
←→
原文
『A "comfort girl" is nothing more than a prostitute or "professional camp follower" attached to the Japanese Army for the benefit of the soldiers.』
prostitute(娼婦)の訳が「従軍慰安婦」?
それとも"professional camp follower"の訳が「従軍慰安婦」?
"camp follower"を英英辞典で引いてみると
“someone who supports an organization or a political party, but who is not actually a member of it”
という解説が付けられている。
「従軍」だったら軍属だから“a member of the army”だろ。従軍看護婦は完全に軍の一員だし、従軍記者は法令によって身分が定められ所属部隊が指定されている。
仮にも学者だったら「従軍」という言葉の意味くらい正確に使いなさいw
ちなみに「従軍看護婦」なら“war nurse”あるいは“army nurse”ね。
「従軍記者」なら“war correspondent”だ。
軍用性奴隷なら“military sexual slavery”でしょww
でも流石に
『The inducement used by these agents was plenty of money, an opportunity to pay off the family debts, easy work, and the prospect of a new life in a new land, Singapore.』
の“these agents”を「軍の代理人」と訳するほど無茶はできなかったようで、「これらの周旋業者」と訳していますな。
> 業者の言うように彼女達が稼ぎを得るためには一日、平均で14人から19人を相手にしなければなりません。とてもじゃないですけれど、肉体的に不可能でしょう。
参考までに、GHQ向けに作られた国内慰安施設であるRAAの慰安婦の最高記録は1日55人だそうだ。ここまで来ると当然、健康を害したがね。
ところで、
> >ほう、すると『小出町歴史資料集』の当該記述には昭和12年または13年に調査した原資料があって、それを引用しているという訳だな。
> その資料名は何というんだ?
>
> 忘れました。これから確認します。
この件は確認が取れたのかな?
一応、待っているんだが。
これは メッセージ 48339 (forever_omegatribe さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/48401.html