jyouiさん、
投稿者: netcitizenmaster 投稿日時: 2003/09/17 01:09 投稿番号: [3710 / 230347]
放映を録画してないからな〜、
一言一句説明してと今言われても・・
例えば行進する姿を写した映像などに、北朝鮮のアナウンサー(?)が話している内容の原語と字幕とのニュアンスの違いがあったね。
まあ、
プロパガンタ的な内容なので、原語ではかなり強気発言が山積しています。
純粋に直訳したら、アメリカ人などが"ふざけやがって"と思う文言がいくつか入ってました。
そういう文言が字幕訳では、カットされ
たわけです。(2割ぐらい控えめ表現かな)
たぶんに、北朝鮮国内向けの映像をもとに、日本のメディアが訳したものらしいなとは思うんだが、北朝鮮の話をメディアが日本で流す場合には必ずといっていいほど直訳でなく意訳されている感がありますね。
北朝鮮問題の報道でメディアが何を意識してそういう行動をするのか分からないが、何かがあるのかな?
だが、私は真実をそのまま報道する、その判断は視聴者がするのがメディアのあり方としてはいいと思う。
北朝鮮問題で、こういった作為的な翻訳操作をするメディアはその姿勢を疑問視しないといけないのかな。
これは メッセージ 3709 (jyoui さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/3710.html