Re: 尻滅裂で傷口広がる大穴ルンルン(猛爆
投稿者: run_run72 投稿日時: 2012/07/01 11:38 投稿番号: [216073 / 230347]
>「あなにやし」が、何という言葉が変化して「なんてすてきな」になったんだ?
ん?古文の授業でもうけたいの?
あなにやし
は、感動をあらわす言葉で、
あなにやしえおとめを
で
なんて素敵な乙女なんだってなるんだけど。
ヤフーのウェブ辞書にすらのってるだろうが(笑)
で、
新羅語ではなんというの?
感嘆を表す言葉と、いい女・・って程度の意味なら、
通訳なしで通じると断言したぐらいだ、
簡単に新羅語の同義語がわかってるんだろ?
2つしかない性のその若い時期の女性をあらわす「乙女(若い女性)」を
新羅語でなんというかすら
わからないわけ?
「素敵な乙女」ってなんというかすら提示できないわけ?
お話にも何にもなりゃしない。
ああ、素敵な乙女!
それすら新羅語でなんというかわかんないなら、
日本語と新羅語が通訳なしでわかるなんて発言
いい加減にもほどがあるじゃん(笑)
>「夜露死来」では載ってないだろうが?(猛爆)
万葉仮名は当て字だとトピ屑君は理解できたんだろ。
なら、単語の発音は「ヨロシク」だ。
そして、それは、辞書にのってる。
宜敷
(よろしく)
ホントにそうかく。
宜しく。
夜露死苦
意味は全て同じだし(笑)
で、スルーしてるところみたら、
上代の日本語
VS 新羅語
の対比の材料は、新羅語側にはほとんど或いは全くなく、
比較の対象にもならない。
従って、日本語と新羅語が通訳なしで通じる、
は、出鱈目でした。
スルーしてる、ってことは、出鱈目だと自白してるってことです。
ゴメンナサイ。ってことで、いいんだな。
これは メッセージ 216070 (topics_jk さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/216073.html