日本と韓国の議論の広場

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 尻滅裂で傷口広がる大穴ルンルン(猛爆

投稿者: run_run72 投稿日時: 2012/07/01 11:38 投稿番号: [216073 / 230347]
>「あなにやし」が、何という言葉が変化して「なんてすてきな」になったんだ?

ん?古文の授業でもうけたいの?

あなにやし   は、感動をあらわす言葉で、

あなにやしえおとめを   で

なんて素敵な乙女なんだってなるんだけど。

ヤフーのウェブ辞書にすらのってるだろうが(笑)

で、
新羅語ではなんというの?

感嘆を表す言葉と、いい女・・って程度の意味なら、
通訳なしで通じると断言したぐらいだ、
簡単に新羅語の同義語がわかってるんだろ?

2つしかない性のその若い時期の女性をあらわす「乙女(若い女性)」を
新羅語でなんというかすら

わからないわけ?

「素敵な乙女」ってなんというかすら提示できないわけ?

お話にも何にもなりゃしない。

ああ、素敵な乙女!

それすら新羅語でなんというかわかんないなら、

日本語と新羅語が通訳なしでわかるなんて発言
いい加減にもほどがあるじゃん(笑)

>「夜露死来」では載ってないだろうが?(猛爆)

万葉仮名は当て字だとトピ屑君は理解できたんだろ。

なら、単語の発音は「ヨロシク」だ。

そして、それは、辞書にのってる。

宜敷    (よろしく)   ホントにそうかく。
宜しく。
夜露死苦

意味は全て同じだし(笑)

で、スルーしてるところみたら、

上代の日本語   VS 新羅語

の対比の材料は、新羅語側にはほとんど或いは全くなく、

比較の対象にもならない。

従って、日本語と新羅語が通訳なしで通じる、
は、出鱈目でした。

スルーしてる、ってことは、出鱈目だと自白してるってことです。

ゴメンナサイ。ってことで、いいんだな。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)