日本と韓国の議論の広場

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 新羅語は通訳いらず。(猛爆)

投稿者: monjujz 投稿日時: 2012/06/27 19:02 投稿番号: [215985 / 230347]
http://www001.upp.so-net.ne.jp/dassai/seikiseki/seikiseki_gen.htm
壬申誓記石   碑文    (釈文)
________________________________________
  韓国慶尚北道月城郡にある自然石に刻まれた石碑。1935年に発見された。
  内容は二人の人物が身を律して三年の間儒教経典を学ぶことを誓ったもの。
  文体は正格漢文とは異なる半島風の変体漢文である。
  碑文にある壬申年とは西暦552年または612年と考えられる。
  また末尾近くにある辛末年とは、干支に基づくと壬申年の前年にあたる
________________________________________


1935年といえば日帝時代じゃん。
トピ君こういってたよね。
「本物だったら日本に持ってゆく。そのまま残ってるのは偽者」って。
じゃぁ、トピ君的にはこの「壬申誓記石」って偽者なんだ?





>新羅語と日本語は、文字、読み順、意味まで同一の言語

文字が同じって当たり前ジャン。
漢字を使ってるんだから。

読み順が同じって?
「壬申年六月十六日二并誓記天前誓今自
三年以後忠道執持過失无誓若此事失
天大罪得誓若国不安大乱世可容
行誓之   又別先辛未年七月廿二日大誓
詩尚書礼伝倫得誓三年」
まぁ確かに漢文と違うかな?

でも意味は同じじゃないな。
万葉仮名は漢字の音を使ってはいるけど、日本独自の言葉を表してる。
例えば
「新   年乃始乃    波都波流能   家布敷流由伎能   伊夜之家餘其騰」

新羅語でこの大伴家持の詩解釈できないだろ?

「波都波流能」、「家布敷流由伎能」は新羅語でどういう意味?
教えて、トピ君。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)