日本と韓国の議論の広場

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 必死に声闘するも馬鹿を晒すアホタンロ

投稿者: topics_jk 投稿日時: 2010/10/04 08:52 投稿番号: [176962 / 230347]
>>何を言いたい?
まず「イ宗率其屬伏地請罪,宣詔赦之」と訳して、次に「禮畢,帝還坐」と訳すのよ。
>お前が愚かにも馬鹿解釈を繰り返しているだけなのを示すには、原文を引用するだけで良いから楽ちんだ、と言っている。大体、禮畢,帝還坐,初x率其屬伏地請罪,宣詔赦之,令坐壇下左側西向,位諸王上。の訳す順が入れ替わるって、いったい何語を訳しているつもりなのやら(苦笑)。

中国語の古文だよ。(猛爆)

>>「請上就席」は、普通に「席に座った」と訳す。
請上前一歩、謝謝配合!

「One step forward, please!」

と訳すからね。(猛爆)
>請上就席の訳が「席に座った」だと「就席」だけしか訳していない事になるから誤り。
請上は一体どうするつもりなのやら。
大体、請上前一歩の「上前」は「前に出る」と訳せるが、請上就席の場合は同じようには訳せないっての。

請上手術台というのもあるからな。(猛爆)
http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/jul/2/today-south8.htm

>清の使臣は檀下の上席に座ったと書いてるな。
いくら引用部分を削っても、事実は靴替えらんぞ暗愚。

皇帝や王子の皇族、仁祖と大君の王族は壇上で、臣下はいずれも檀下なのさ。
で、檀下にも上席の順番が有るんだぞ。(猛爆)

>>「冊封下における同級の官庁や同品の者が相互に移送する公文書、もしくは礼部と冊封国の間でやりとりされる文書」

は、どう弁明しても、国対国の外交文書。(猛爆)
>冊封下における同品の国同士が相互に移送する公文書が咨文。
外交文書も、国対国で双方が相互に移送する公文書だろうに。

ゆえに、国対国の外交文書といっている。(猛爆)

>>どう言い訳しても、朝鮮王朝実録は「変体漢文」(猛爆)
>具体的に、変体漢文であることを証明してみたらよかろう。

No.176637で既出。(猛爆)
<漢字の意味も言い回しもずいぶん違うし、朝鮮や日本で作られた独自の漢字が存在するから同じではない。>

○変体漢文
純漢文以外の変則的な文法の漢字文章。普通話や國語といった現代中国語文(現代中国では「漢文」〔簡体字:&#27721;文〕と呼ぶ)やその諸方言文、白話体、日本独自の和習や万葉仮名を含んだ漢文および漢字のみの日本語文、新羅・高句麗の語習を多く含んだ碑文など。

>>三田渡しの出来事は、上奏の書簡と関係無いからな。思い出して書くしかないのよ。(猛爆)
>はい、阿呆確定、ってとっくの昔から分かっていたことだけどな。

声闘しか出来なくなったな。(猛爆)

>>「二月,築壇漢江東岸三田渡」の前に「庚午,從數十騎朝服出降。」とあるから、
「二月庚午」で2月1日。
幾らアホタンでも、自分で書いたものは覚えておいてほしいな。(猛爆)
>で、「初x從數十騎朝服出降。二月,築壇漢江東岸三田渡,設黄幄,帝陳儀衛渡江,登壇作樂,將士環甲肅列。初x率其群臣離南漢山五里許歩行,令英俄爾岱、馬福塔迎於一里外,引至儀仗下立。」には、龍胡が皇帝の言葉を伝えた記述なんてどこにもないから、2月1日と言う日付の問題にすり替えたと。
ほんと、妄想と現実の区別すら付かないんだな(苦笑)。

○清史稿
崇紱2年2月1日「令英俄爾岱、馬福塔迎於一里外,引至儀仗下立。」
○朝鮮王朝実録
良久, 龍胡等至。 上離坐迎之, 行再揖禮, 分東西而坐。 龍胡等致慰, 上答曰: “今日之事, 專恃皇帝之言與兩大人之宣力矣。” 龍胡曰: “今而後, 兩國爲一家, 有何憂哉? 日已晩矣, 請速去。” 遂馳馬前導。

この時さ。

ついに揚げ足取りの声闘しか出来なくなった、哀れなアホタン。(猛爆)
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)