Re: 必死に声闘するも馬鹿を晒すアホタンロ
投稿者: asianrobo 投稿日時: 2010/10/04 07:54 投稿番号: [176957 / 230347]
よう、猛爆暗愚。
>何を言いたい?
まず「イ宗率其屬伏地請罪,宣詔赦之」と訳して、次に「禮畢,帝還坐」と訳すのよ。
お前が愚かにも馬鹿解釈を繰り返しているだけなのを示すには、原文を引用するだけで良いから楽ちんだ、と言っている。
大体、
禮畢,帝還坐,初x率其屬伏地請罪,宣詔赦之,令坐壇下左側西向,位諸王上。
の訳す順が入れ替わるって、いったい何語を訳しているつもりなのやら(苦笑)。
>そういえばお前、中国語と文法が似ている英語が苦手だから、「June」を7月(July)と言い張ってたな。(猛爆)
間違ったのは事実だが、半年以上前のミスに縋らないと、声闘すらまともに出来ないとは哀れなことだな(苦笑)。
あとな、漢文の文法には、お前の馬鹿解釈が成立するような文法は存在せんぞ。
>「請上就席」は、普通に「席に座った」と訳す。
請上前一歩、謝謝配合!
↓
「One step forward, please!」
↑
と訳すからね。(猛爆)
やれやれ、トイレの注意書きまで持ち出さねばならないほど必死なのは分からんでも無いが、お前の馬鹿訳のようには成らんぞ(苦笑)。
請上就席の訳が「席に座った」だと「就席」だけしか訳していない事になるから誤り。
請上は一体どうするつもりなのやら。
大体、請上前一歩の「上前」は「前に出る」と訳せるが、請上就席の場合は同じようには訳せないっての。
>で、お前が引用した部分は、
↓
「仁祖は壇の上に座っているのよ。(猛爆)」
↑
だから、式後の話ね。(猛爆)
式の前後云々ではなく、
No.172801 トピ屑の発言
>臚唱=殿上にて名を唱へる
上=主上殿下=仁祖
↑
清の使臣が上(仁祖)に名前を述べて三拜九叩頭禮を行った、と書いてある。
と言う馬鹿発言に対するツッコミへの必死の言い訳の一部分だろうに(苦笑)。
No.172809 topics_jk
>>それと、南面するのは天子。
北面するのは天子に対する臣下の位置。
この辺りは常識の範囲であって、キミの素養のなさがバレる。
>仁祖は壇の上に座っているのよ。(猛爆)
>>『席を設けて壇下に北面す、
請いて上(ショウ)席につく。』
北面する。檀下に座る。
相手に(許しを)請うてから、仁祖は席についている。
>清の使臣は檀下の上席に座ったと書いてるな。<
いくら引用部分を削っても、事実は靴替えらんぞ暗愚。
>「冊封下における同級の官庁や同品の者が相互に移送する公文書、もしくは礼部と冊封国の間でやりとりされる文書」
↑
は、どう弁明しても、国対国の外交文書。(猛爆)
やれやれ、これの
>認めるも何も、咨文は「冊封下における同級の官庁や同品の者が相互に移送する公文書、もしくは礼部と冊封国の間でやりとりされる文書」なんだから、この条件に該当しなければ咨文は送られず、琉球と朝鮮は同品だから咨文が送られただけの話なんだが、「やった、致命的なミスを見つけたニダ!」とでも思ったのか?<
どこをどう読んだら弁明になるのやら。
冊封下における同品の国同士が相互に移送する公文書が咨文。
外交文書も、国対国で双方が相互に移送する公文書だろうに。
>どう言い訳しても、朝鮮王朝実録は「変体漢文」(猛爆)
具体的に、変体漢文であることを証明してみたらよかろう。
言っておくが、固有名詞などがあるからと言って変体漢文とは言わんぞ。
>三田渡しの出来事は、上奏の書簡と関係無いからな。思い出して書くしかないのよ。(猛爆)
はい、阿呆確定、ってとっくの昔から分かっていたことだけどな。
>「二月,築壇漢江東岸三田渡」の前に「庚午,從數十騎朝服出降。」とあるから、
「二月庚午」で2月1日。
幾らアホタンでも、自分で書いたものは覚えておいてほしいな。(猛爆)
で、「初x從數十騎朝服出降。二月,築壇漢江東岸三田渡,設黄幄,帝陳儀衛渡江,登壇作樂,將士環甲肅列。初x率其群臣離南漢山五里許歩行,令英俄爾岱、馬福塔迎於一里外,引至儀仗下立。」には、龍胡が皇帝の言葉を伝えた記述なんてどこにもないから、2月1日と言う日付の問題にすり替えたと。
ほんと、妄想と現実の区別すら付かないんだな(苦笑)。
哀れだよ、ほんと。
>何を言いたい?
まず「イ宗率其屬伏地請罪,宣詔赦之」と訳して、次に「禮畢,帝還坐」と訳すのよ。
お前が愚かにも馬鹿解釈を繰り返しているだけなのを示すには、原文を引用するだけで良いから楽ちんだ、と言っている。
大体、
禮畢,帝還坐,初x率其屬伏地請罪,宣詔赦之,令坐壇下左側西向,位諸王上。
の訳す順が入れ替わるって、いったい何語を訳しているつもりなのやら(苦笑)。
>そういえばお前、中国語と文法が似ている英語が苦手だから、「June」を7月(July)と言い張ってたな。(猛爆)
間違ったのは事実だが、半年以上前のミスに縋らないと、声闘すらまともに出来ないとは哀れなことだな(苦笑)。
あとな、漢文の文法には、お前の馬鹿解釈が成立するような文法は存在せんぞ。
>「請上就席」は、普通に「席に座った」と訳す。
請上前一歩、謝謝配合!
↓
「One step forward, please!」
↑
と訳すからね。(猛爆)
やれやれ、トイレの注意書きまで持ち出さねばならないほど必死なのは分からんでも無いが、お前の馬鹿訳のようには成らんぞ(苦笑)。
請上就席の訳が「席に座った」だと「就席」だけしか訳していない事になるから誤り。
請上は一体どうするつもりなのやら。
大体、請上前一歩の「上前」は「前に出る」と訳せるが、請上就席の場合は同じようには訳せないっての。
>で、お前が引用した部分は、
↓
「仁祖は壇の上に座っているのよ。(猛爆)」
↑
だから、式後の話ね。(猛爆)
式の前後云々ではなく、
No.172801 トピ屑の発言
>臚唱=殿上にて名を唱へる
上=主上殿下=仁祖
↑
清の使臣が上(仁祖)に名前を述べて三拜九叩頭禮を行った、と書いてある。
と言う馬鹿発言に対するツッコミへの必死の言い訳の一部分だろうに(苦笑)。
No.172809 topics_jk
>>それと、南面するのは天子。
北面するのは天子に対する臣下の位置。
この辺りは常識の範囲であって、キミの素養のなさがバレる。
>仁祖は壇の上に座っているのよ。(猛爆)
>>『席を設けて壇下に北面す、
請いて上(ショウ)席につく。』
北面する。檀下に座る。
相手に(許しを)請うてから、仁祖は席についている。
>清の使臣は檀下の上席に座ったと書いてるな。<
いくら引用部分を削っても、事実は靴替えらんぞ暗愚。
>「冊封下における同級の官庁や同品の者が相互に移送する公文書、もしくは礼部と冊封国の間でやりとりされる文書」
↑
は、どう弁明しても、国対国の外交文書。(猛爆)
やれやれ、これの
>認めるも何も、咨文は「冊封下における同級の官庁や同品の者が相互に移送する公文書、もしくは礼部と冊封国の間でやりとりされる文書」なんだから、この条件に該当しなければ咨文は送られず、琉球と朝鮮は同品だから咨文が送られただけの話なんだが、「やった、致命的なミスを見つけたニダ!」とでも思ったのか?<
どこをどう読んだら弁明になるのやら。
冊封下における同品の国同士が相互に移送する公文書が咨文。
外交文書も、国対国で双方が相互に移送する公文書だろうに。
>どう言い訳しても、朝鮮王朝実録は「変体漢文」(猛爆)
具体的に、変体漢文であることを証明してみたらよかろう。
言っておくが、固有名詞などがあるからと言って変体漢文とは言わんぞ。
>三田渡しの出来事は、上奏の書簡と関係無いからな。思い出して書くしかないのよ。(猛爆)
はい、阿呆確定、ってとっくの昔から分かっていたことだけどな。
>「二月,築壇漢江東岸三田渡」の前に「庚午,從數十騎朝服出降。」とあるから、
「二月庚午」で2月1日。
幾らアホタンでも、自分で書いたものは覚えておいてほしいな。(猛爆)
で、「初x從數十騎朝服出降。二月,築壇漢江東岸三田渡,設黄幄,帝陳儀衛渡江,登壇作樂,將士環甲肅列。初x率其群臣離南漢山五里許歩行,令英俄爾岱、馬福塔迎於一里外,引至儀仗下立。」には、龍胡が皇帝の言葉を伝えた記述なんてどこにもないから、2月1日と言う日付の問題にすり替えたと。
ほんと、妄想と現実の区別すら付かないんだな(苦笑)。
哀れだよ、ほんと。
これは メッセージ 176792 (topics_jk さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/176957.html