必死に声闘するも結果馬鹿を晒す
投稿者: asianrobo 投稿日時: 2010/10/01 01:33 投稿番号: [176787 / 230347]
>儀式中に行われてるさ。
清史稿 「イ宗率其屬伏地請罪,宣詔赦之」
>礼畢(イェピル)= すべての儀式が終了し、王は御座から降りて退場する。
清史稿「禮畢,帝還坐」
同じだな。(猛爆)
一つの発言でも、内容が矛盾するなんて馬鹿をやるのはお前くらいだなw
清史稿のこの部分の原文はこれ。
禮畢,帝還坐,倧率其屬伏地請罪,宣詔赦之,令坐壇下左側西向,位諸王上。
禮畢がすべての儀式の終了を示すなら、禮畢より後の部分は、すべて儀式後に行われた事となってしまうが、伏地謝罪が終わる前に降伏の儀式が終了することはあり得ないし、お前も儀式中のことであると認めているわな。
帝還坐も対応するのは文前にある「帝降坐,率倧及其諸子拜天。」の帝降坐でああって禮畢ではない。
還=替と解すのが馬鹿変換であることは、これまでにも散々指摘しているとおり。
つ〜か、清史稿の禮畢をどう解すかという話なのに、清史稿の記述が「禮畢,帝還坐」だから、禮畢を礼畢(イェピル)と同じように解するのが正しいって、いくら何でも頭が悪すぎるわ。
>お前の引用した問いに答えてるのよ。
ほんと、毎度毎度、苦しすぎる言い訳だな(苦笑)。
これを言い訳でなく本気で書いているなら、単なる馬鹿だし。
どちらにしても終わってるわw
No.172809 topics_jk
>>それと、南面するのは天子。
北面するのは天子に対する臣下の位置。
この辺りは常識の範囲であって、キミの素養のなさがバレる。
>仁祖は壇の上に座っているのよ。(猛爆)
>>『席を設けて壇下に北面す、
請いて上(ショウ)席につく。』
北面する。檀下に座る。
相手に(許しを)請うてから、仁祖は席についている。
>清の使臣は檀下の上席に座ったと書いてるな。<
と、大本は「龍胡等引入, 設席於壇下北面, 請上就席, 使芿人臚唱。」の部分をお前が馬鹿解釈した事に対するrun_run72さんのツッコミで、それから逃れるために馬鹿解釈を繰り返し、ついには時系列まで無視してまで言い訳をしているのはお前。
ほんと、見苦しいな。
>国対国の外交文書は、咨文では無いと認めたわけだな。(猛爆)
認めるも何も、咨文は「冊封下における同級の官庁や同品の者が相互に移送する公文書、もしくは礼部と冊封国の間でやりとりされる文書」なんだから、この条件に該当しなければ咨文は送られず、琉球と朝鮮は同品だから咨文が送られただけの話なんだが、「やった、致命的なミスを見つけたニダ!」とでも思ったのか?
溺れる者は藁をもつかむと言うが、こんな簡単なことにも気づかずにホルホルするとは哀れでしかないわw
>どう足掻いても「正祖がやりとりしたのは清の礼部」とは訳せないだろう?(猛爆)
「正祖がやりとりしたのは清の礼部」と言うのは状況であって、「關西道臣, 以義州府尹啓, 上禮部咨二度。」の訳ではないわな。
訳は「関西の道臣、義州府尹の啓をもって、上(正祖)が礼部に二度咨した。」なんだから。
>漢字の意味も言い回しもずいぶん違うし、朝鮮や日本で作られた独自の漢字が存在するから同じではない。
そういうのは変体漢文といって区別されるから「文言文であれば」と前置きをしているわけだが、暗愚には難しすぎたかな。
>お前の論なら、朝鮮も日本も中国語の通訳など必要ないわね。(猛爆)
文言文で書かれた文書を読むなら、漢文を理解できる人間がいれば通訳など必要ない。
だから、公式文書として漢文が中国文化圏で広くやりとりされた。
それに何度も言っているが、漢文=現代中国語ではないし、当然、漢文=朝鮮語や日本語ではない。
これだけでも、お前がどれだけ愚かかが分かろうというものだわな。
>仁祖34冊15年 2月27日 1番目の記事だからな。
上奏の書簡は残ってるだろうから、1月2月の出来事を、上奏の書簡を見て思い出して書いたんだろうよ。(猛爆)
書簡を見て書いているのに思い出して書くって、馬鹿だろ(苦笑)。
ほんと、書けば書くほど馬鹿を晒すなw
で、
>龍胡が皇帝の言葉を伝えたのは、崇紱2年2月1日。(猛爆)
は、清史稿のいったいどこに書いてあるんだ?
既出と言った以上、出せるはずだわな。
ほれ、とっとと出してみろ暗愚。
清史稿 「イ宗率其屬伏地請罪,宣詔赦之」
>礼畢(イェピル)= すべての儀式が終了し、王は御座から降りて退場する。
清史稿「禮畢,帝還坐」
同じだな。(猛爆)
一つの発言でも、内容が矛盾するなんて馬鹿をやるのはお前くらいだなw
清史稿のこの部分の原文はこれ。
禮畢,帝還坐,倧率其屬伏地請罪,宣詔赦之,令坐壇下左側西向,位諸王上。
禮畢がすべての儀式の終了を示すなら、禮畢より後の部分は、すべて儀式後に行われた事となってしまうが、伏地謝罪が終わる前に降伏の儀式が終了することはあり得ないし、お前も儀式中のことであると認めているわな。
帝還坐も対応するのは文前にある「帝降坐,率倧及其諸子拜天。」の帝降坐でああって禮畢ではない。
還=替と解すのが馬鹿変換であることは、これまでにも散々指摘しているとおり。
つ〜か、清史稿の禮畢をどう解すかという話なのに、清史稿の記述が「禮畢,帝還坐」だから、禮畢を礼畢(イェピル)と同じように解するのが正しいって、いくら何でも頭が悪すぎるわ。
>お前の引用した問いに答えてるのよ。
ほんと、毎度毎度、苦しすぎる言い訳だな(苦笑)。
これを言い訳でなく本気で書いているなら、単なる馬鹿だし。
どちらにしても終わってるわw
No.172809 topics_jk
>>それと、南面するのは天子。
北面するのは天子に対する臣下の位置。
この辺りは常識の範囲であって、キミの素養のなさがバレる。
>仁祖は壇の上に座っているのよ。(猛爆)
>>『席を設けて壇下に北面す、
請いて上(ショウ)席につく。』
北面する。檀下に座る。
相手に(許しを)請うてから、仁祖は席についている。
>清の使臣は檀下の上席に座ったと書いてるな。<
と、大本は「龍胡等引入, 設席於壇下北面, 請上就席, 使芿人臚唱。」の部分をお前が馬鹿解釈した事に対するrun_run72さんのツッコミで、それから逃れるために馬鹿解釈を繰り返し、ついには時系列まで無視してまで言い訳をしているのはお前。
ほんと、見苦しいな。
>国対国の外交文書は、咨文では無いと認めたわけだな。(猛爆)
認めるも何も、咨文は「冊封下における同級の官庁や同品の者が相互に移送する公文書、もしくは礼部と冊封国の間でやりとりされる文書」なんだから、この条件に該当しなければ咨文は送られず、琉球と朝鮮は同品だから咨文が送られただけの話なんだが、「やった、致命的なミスを見つけたニダ!」とでも思ったのか?
溺れる者は藁をもつかむと言うが、こんな簡単なことにも気づかずにホルホルするとは哀れでしかないわw
>どう足掻いても「正祖がやりとりしたのは清の礼部」とは訳せないだろう?(猛爆)
「正祖がやりとりしたのは清の礼部」と言うのは状況であって、「關西道臣, 以義州府尹啓, 上禮部咨二度。」の訳ではないわな。
訳は「関西の道臣、義州府尹の啓をもって、上(正祖)が礼部に二度咨した。」なんだから。
>漢字の意味も言い回しもずいぶん違うし、朝鮮や日本で作られた独自の漢字が存在するから同じではない。
そういうのは変体漢文といって区別されるから「文言文であれば」と前置きをしているわけだが、暗愚には難しすぎたかな。
>お前の論なら、朝鮮も日本も中国語の通訳など必要ないわね。(猛爆)
文言文で書かれた文書を読むなら、漢文を理解できる人間がいれば通訳など必要ない。
だから、公式文書として漢文が中国文化圏で広くやりとりされた。
それに何度も言っているが、漢文=現代中国語ではないし、当然、漢文=朝鮮語や日本語ではない。
これだけでも、お前がどれだけ愚かかが分かろうというものだわな。
>仁祖34冊15年 2月27日 1番目の記事だからな。
上奏の書簡は残ってるだろうから、1月2月の出来事を、上奏の書簡を見て思い出して書いたんだろうよ。(猛爆)
書簡を見て書いているのに思い出して書くって、馬鹿だろ(苦笑)。
ほんと、書けば書くほど馬鹿を晒すなw
で、
>龍胡が皇帝の言葉を伝えたのは、崇紱2年2月1日。(猛爆)
は、清史稿のいったいどこに書いてあるんだ?
既出と言った以上、出せるはずだわな。
ほれ、とっとと出してみろ暗愚。
これは メッセージ 176637 (topics_jk さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/176787.html