摩り替えに必死アホタンロボ(猛爆)
投稿者: topics_jk 投稿日時: 2010/09/27 12:35 投稿番号: [176637 / 230347]
>>「宣じる=伝える」詔だから、後で文書にして渡すよと言う事なのさ。発詔の手前ね。(猛爆)
>それ以前に、お前の解釈でも、宣は儀式中に行われないと辻褄が合わないぞw
儀式中に行われてるさ。
清史稿 「イ宗率其屬伏地請罪,宣詔赦之」
>>壇に座ったのは仁祖、臣下は壇には座れない。(猛爆)
>仁祖が壇上に上ったのは、儀式の後の宴で竜骨大に促された後の事で、降伏の儀式の際に壇上にいたのはホンタイジ。
No.172809 topics_jk
>1、三田渡の儀場の壇に座ったのは仁祖で、北面する席に座ったのは清の使臣。
↑
お前の引用した問いに答えてるのよ。
「壇に座ったのは仁祖」とね。(猛爆)
>仁祖が壇上に上ったのは、儀式の後の宴
↑
と、必死で摩り替えられてもな。(猛爆)
>>文章の中身は「諮問文=お伺い書。」
で、国対国の外交文書は、国書というのよ。(猛爆)
>残念だが、国書でのやりとりなら、書曰と記載される。
国対国の外交文書は、咨文では無いと認めたわけだな。(猛爆)
>>アホというしかないな。何処からそのような妄想が出て来るんだ?(猛爆)
>普通に原文を訳し、論理的に解釈すればそうなると言うだけの話だがな。
まあ、お前がアホとか妄想と言うという事は、解釈が正しいというなによりの証左だわw
>>関西地方の道臣が義州府尹の報告によって、礼部の咨文第2通信を上げた。
>まあ、まともに訳した事なんてほとんど無いけどな。
どう足掻いても「正祖がやりとりしたのは清の礼部」とは訳せないだろう?(猛爆)
>>中国語と朝鮮語の漢文は違うのよ。(猛爆)
>上にも書いたが、文言文であるなら、中国の漢文も朝鮮の漢文も同じ。
そもそも、中国文化圏が形成できたのは、文化圏の中での漢文の文法が塔位置されていた事が大きなファクターであったわけだが、その中でも、朝鮮は中国文化の継承者を自認し、そのまま受け継ぐことを重視していた国な訳だ。
漢字の意味も言い回しもずいぶん違うし、朝鮮や日本で作られた独自の漢字が存在するから同じではない。
お前の論なら、朝鮮も日本も中国語の通訳など必要ないわね。(猛爆)
>>朝鮮王朝実録は、戦争中に何処かに隠して行方不明になってるからな。後でまとめて書いてるから、日にちのズレが出るのよ。(猛爆)
>仁祖実録が、記述後に遺失し、際記述されたという事実があるというならともかく、お前が引用した文では、仁祖実録に記述されている日付と清の日付のズレを正当化などでできんぞ暗愚。
仁祖34冊15年 2月27日 1番目の記事だからな。
上奏の書簡は残ってるだろうから、1月2月の出来事を、上奏の書簡を見て思い出して書いたんだろうよ。(猛爆)
>>アホというしかないな。「禮畢=降伏式が終了した。」という意味。(猛爆)
>仁祖が赦されてもいないのに、降伏式は終了したという。
大体、お前の主張は中国と朝鮮の漢文は違うと言う物だが、なら「禮畢=儀式の終了」のソースである訓民正音配布の儀式の再現の案内も、朝鮮の解釈だから中国の解釈とは別ってことでソースとはなり得ないわけだがな。
礼畢(イェピル)= すべての儀式が終了し、王は御座から降りて退場する。
清史稿「 禮畢,帝還坐」
同じだな。(猛爆)
>それ以前に、お前の解釈でも、宣は儀式中に行われないと辻褄が合わないぞw
儀式中に行われてるさ。
清史稿 「イ宗率其屬伏地請罪,宣詔赦之」
>>壇に座ったのは仁祖、臣下は壇には座れない。(猛爆)
>仁祖が壇上に上ったのは、儀式の後の宴で竜骨大に促された後の事で、降伏の儀式の際に壇上にいたのはホンタイジ。
No.172809 topics_jk
>1、三田渡の儀場の壇に座ったのは仁祖で、北面する席に座ったのは清の使臣。
↑
お前の引用した問いに答えてるのよ。
「壇に座ったのは仁祖」とね。(猛爆)
>仁祖が壇上に上ったのは、儀式の後の宴
↑
と、必死で摩り替えられてもな。(猛爆)
>>文章の中身は「諮問文=お伺い書。」
で、国対国の外交文書は、国書というのよ。(猛爆)
>残念だが、国書でのやりとりなら、書曰と記載される。
国対国の外交文書は、咨文では無いと認めたわけだな。(猛爆)
>>アホというしかないな。何処からそのような妄想が出て来るんだ?(猛爆)
>普通に原文を訳し、論理的に解釈すればそうなると言うだけの話だがな。
まあ、お前がアホとか妄想と言うという事は、解釈が正しいというなによりの証左だわw
>>関西地方の道臣が義州府尹の報告によって、礼部の咨文第2通信を上げた。
>まあ、まともに訳した事なんてほとんど無いけどな。
どう足掻いても「正祖がやりとりしたのは清の礼部」とは訳せないだろう?(猛爆)
>>中国語と朝鮮語の漢文は違うのよ。(猛爆)
>上にも書いたが、文言文であるなら、中国の漢文も朝鮮の漢文も同じ。
そもそも、中国文化圏が形成できたのは、文化圏の中での漢文の文法が塔位置されていた事が大きなファクターであったわけだが、その中でも、朝鮮は中国文化の継承者を自認し、そのまま受け継ぐことを重視していた国な訳だ。
漢字の意味も言い回しもずいぶん違うし、朝鮮や日本で作られた独自の漢字が存在するから同じではない。
お前の論なら、朝鮮も日本も中国語の通訳など必要ないわね。(猛爆)
>>朝鮮王朝実録は、戦争中に何処かに隠して行方不明になってるからな。後でまとめて書いてるから、日にちのズレが出るのよ。(猛爆)
>仁祖実録が、記述後に遺失し、際記述されたという事実があるというならともかく、お前が引用した文では、仁祖実録に記述されている日付と清の日付のズレを正当化などでできんぞ暗愚。
仁祖34冊15年 2月27日 1番目の記事だからな。
上奏の書簡は残ってるだろうから、1月2月の出来事を、上奏の書簡を見て思い出して書いたんだろうよ。(猛爆)
>>アホというしかないな。「禮畢=降伏式が終了した。」という意味。(猛爆)
>仁祖が赦されてもいないのに、降伏式は終了したという。
大体、お前の主張は中国と朝鮮の漢文は違うと言う物だが、なら「禮畢=儀式の終了」のソースである訓民正音配布の儀式の再現の案内も、朝鮮の解釈だから中国の解釈とは別ってことでソースとはなり得ないわけだがな。
礼畢(イェピル)= すべての儀式が終了し、王は御座から降りて退場する。
清史稿「 禮畢,帝還坐」
同じだな。(猛爆)
これは メッセージ 176634 (asianrobo さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/176637.html