Re: 中国でニッポンジン狩りが大流行♪
投稿者: run_run72 投稿日時: 2010/09/20 22:45 投稿番号: [176228 / 230347]
で、キミの主張、
鐘路街に朝鮮人が使用する共同便所が複数あったという証拠は?
願望だけじゃいかんよ。
------------------ -
>冊封は同盟関係だな。形式上臣下の礼をとるが、朝貢の見返りの方が多いから、貿易で儲けているのと同じ。
>しかも、清から受領した国(領地)でも無いから、何もかも束縛されるものではない。(猛爆)
王子を人質に出して柵暦受けて、
王の代替わりには、清の皇帝の承認受けて同盟?(笑)
形式上、臣下の礼?
何もかも束縛は受けていないとしても(大笑)
着るモノまで制限を受けてるし(笑)
形式上、とは言えないだろ(笑)
いや、君の願望はわかるけどさ。
No.174146
正祖実録18巻 正祖8年10月8日
” 欽此。 凡襲封儀注: “旣命正、副使使者, 將入境, 國王遣陪臣,祗候恭迎詔所距エ亭, 行三跪九叩禮, 見正副使行, 一跪三叩禮。至國日, 奉詔所給y領賜器幣, 安於使館, 行禮訖, 其陪臣入謁使者,俱三叩, 正副使受之。 擇日宣讀詔所求B 國王率世子、陪臣, 至館肅迎,奉詔所級覧エ亭, 行禮畢, 國王乘輿馬先回。 詔所距エ亭及頒賜器幣, 乃輿行。皷樂、儀仗前導, 正副使隨行。由中門入, 正副使從奉詔所居。殿, 置正中黃案上, 奉頒賜、器幣, 陳於旁案。國王就拜位, 率世子、陪臣, 行三跪九叩禮興, 詣受詔所笈ハ跪。使者乃宣詔所求B 宣畢, 奉置於案。 國王俯伏, 行三跪九叩禮興。 正副使出。國王率屬, 出送乃返。 國王、世子, 旣受封, 親詣使館, 謝封宴勞。”
No.174184 訳文 (いずれもasianroboさんによる)
受封の際、清の勅使に叩頭しているようではね。
形式上臣下の礼をとっているわけではなく、文字どおり、君臣関係。
ソレも相当従属の度合いは強いね。
>総てを描写しているわけではないから、構文上そうなるという事だ。
>仁祖一行が謝罪した言葉も書かれていないから意味の無い論法で、世間一般で言うこじ付けに過ぎない。(猛爆)
こじ付け?おまえがな(大笑)
全てを描写しているわけではない?
龍胡入報, 出傳汗言曰: “前日之事, 欲言則長矣。 今能勇決而來, 深用喜幸。” 上答曰: “天恩罔極。” 龍胡等引入, 設席於壇下北面, 請上就席, 使芿人臚唱。 上行三拜九叩頭禮。
>汗言曰: “前日之事, 欲言則長矣。 今能勇決而來, 深用喜幸。”
>上答曰: “天恩罔極。” 龍胡等引入,
恣意的に、『龍胡入報, 出傳』と『汗言曰・・』を切り離すいいわけには
ならんだろ。
全てを描写していないのは、いかなる文章でもそうだよな。
記述する対象を取捨選択する。
だが、お前のしていることは、
描写されている部分を、恣意的に切り離してるだけ。
全てを描写しとらんが、描写しとる部分までなかったことにするな。
龍胡入報出傳汗言曰
龍胡が出てきて伝えたのはハーンの言葉だろ?
『龍胡入報, 出傳』で切っちまったら、ナニを伝えたかの目的語部分がなくなるんだが?
伝えたのは何?
構文上、どうしても、『汗言曰』を伝えたことになるんだが(笑)
全てを描写してない・・といって描写している部分をなかったことにしてもな(苦笑)
突然、そこからハーンが登場するのおかしいじゃないか(笑)
そもそも、キミ漢文の構文なんかロクにわかってないじゃないか(笑)
わかってたら、
龍胡が仁祖に向かって叩頭した・・・なんていいださないもんな(大笑)
なんでもいいから、いえばいいってもんじゃない。
相手する方にとっても時間のムダだからな。
ワタシはおまえのような、一日、yahooにログインしっぱなしで
日曜も平日もないような生活しとらんもんでな。
鐘路街に朝鮮人が使用する共同便所が複数あったという証拠は?
願望だけじゃいかんよ。
------------------ -
>冊封は同盟関係だな。形式上臣下の礼をとるが、朝貢の見返りの方が多いから、貿易で儲けているのと同じ。
>しかも、清から受領した国(領地)でも無いから、何もかも束縛されるものではない。(猛爆)
王子を人質に出して柵暦受けて、
王の代替わりには、清の皇帝の承認受けて同盟?(笑)
形式上、臣下の礼?
何もかも束縛は受けていないとしても(大笑)
着るモノまで制限を受けてるし(笑)
形式上、とは言えないだろ(笑)
いや、君の願望はわかるけどさ。
No.174146
正祖実録18巻 正祖8年10月8日
” 欽此。 凡襲封儀注: “旣命正、副使使者, 將入境, 國王遣陪臣,祗候恭迎詔所距エ亭, 行三跪九叩禮, 見正副使行, 一跪三叩禮。至國日, 奉詔所給y領賜器幣, 安於使館, 行禮訖, 其陪臣入謁使者,俱三叩, 正副使受之。 擇日宣讀詔所求B 國王率世子、陪臣, 至館肅迎,奉詔所級覧エ亭, 行禮畢, 國王乘輿馬先回。 詔所距エ亭及頒賜器幣, 乃輿行。皷樂、儀仗前導, 正副使隨行。由中門入, 正副使從奉詔所居。殿, 置正中黃案上, 奉頒賜、器幣, 陳於旁案。國王就拜位, 率世子、陪臣, 行三跪九叩禮興, 詣受詔所笈ハ跪。使者乃宣詔所求B 宣畢, 奉置於案。 國王俯伏, 行三跪九叩禮興。 正副使出。國王率屬, 出送乃返。 國王、世子, 旣受封, 親詣使館, 謝封宴勞。”
No.174184 訳文 (いずれもasianroboさんによる)
受封の際、清の勅使に叩頭しているようではね。
形式上臣下の礼をとっているわけではなく、文字どおり、君臣関係。
ソレも相当従属の度合いは強いね。
>総てを描写しているわけではないから、構文上そうなるという事だ。
>仁祖一行が謝罪した言葉も書かれていないから意味の無い論法で、世間一般で言うこじ付けに過ぎない。(猛爆)
こじ付け?おまえがな(大笑)
全てを描写しているわけではない?
龍胡入報, 出傳汗言曰: “前日之事, 欲言則長矣。 今能勇決而來, 深用喜幸。” 上答曰: “天恩罔極。” 龍胡等引入, 設席於壇下北面, 請上就席, 使芿人臚唱。 上行三拜九叩頭禮。
>汗言曰: “前日之事, 欲言則長矣。 今能勇決而來, 深用喜幸。”
>上答曰: “天恩罔極。” 龍胡等引入,
恣意的に、『龍胡入報, 出傳』と『汗言曰・・』を切り離すいいわけには
ならんだろ。
全てを描写していないのは、いかなる文章でもそうだよな。
記述する対象を取捨選択する。
だが、お前のしていることは、
描写されている部分を、恣意的に切り離してるだけ。
全てを描写しとらんが、描写しとる部分までなかったことにするな。
龍胡入報出傳汗言曰
龍胡が出てきて伝えたのはハーンの言葉だろ?
『龍胡入報, 出傳』で切っちまったら、ナニを伝えたかの目的語部分がなくなるんだが?
伝えたのは何?
構文上、どうしても、『汗言曰』を伝えたことになるんだが(笑)
全てを描写してない・・といって描写している部分をなかったことにしてもな(苦笑)
突然、そこからハーンが登場するのおかしいじゃないか(笑)
そもそも、キミ漢文の構文なんかロクにわかってないじゃないか(笑)
わかってたら、
龍胡が仁祖に向かって叩頭した・・・なんていいださないもんな(大笑)
なんでもいいから、いえばいいってもんじゃない。
相手する方にとっても時間のムダだからな。
ワタシはおまえのような、一日、yahooにログインしっぱなしで
日曜も平日もないような生活しとらんもんでな。
これは メッセージ 176183 (topics_jk さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/176228.html