日本と韓国の議論の広場

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 「三跪九叩頭の礼」のビックリ解釈

投稿者: topics_jk 投稿日時: 2010/09/02 12:45 投稿番号: [174957 / 230347]
>>清史稿にも「三跪九拜に似た礼をした」と書いてある。
>三跪九拜如禮とあるように「如き礼」と書いてあるわな。

清史稿
志六十五 禮九(軍禮)
凱旋崇紱二年,太宗征服朝鮮。班師日,其君臣出城十裏外送駕,「三跪九拜如禮。」   帰則遣大臣二人送之。

志六十六 禮十(賓禮)
使臣等行「三跪九叩禮。」

>ホンタイジは満人・漢人といった区別をせずに広く人材を集めたから、中国の儀礼についても十分な知識を持っていた。最上位礼を仁祖一行が行ったかどうかはすぐ分かるわけだ。

ホンタイジが「三跪九叩頭之禮」と「三跪九拜如禮」を間違うわけが無いから、ウィキの引用間違いが、お前の自爆で証明出来たな。(猛爆)

>>読点がそうなってるからな。(猛爆)
>句読点がそうなっているから、おまえの言うようには訳せない訳だが、馬鹿解釈が通らないと、史書の句読点の方が誤りだ!とは本当に頭の悪いやつだな。

「龍胡入報出傳」
「龍胡」:皇帝陛下、朝鮮国王殿下が参られました。

「汗言曰」: “前日之事, 欲言則長矣。 今能勇決而來, 深用喜幸。
「ホンタイジ」:「これまでのことを話せば長くなるが、よくぞ勇断して来られた。朕は嬉しく思うぞ。」

「上答曰」: “天恩罔極。”
「仁祖」:「ははぁ、ありがたき幸せ、天のような皇恩に感謝します。」

こうならないと、会話が成り立たないだろうが?(猛爆)

>>「請上前一歩」は「One step forward, Please!」と訳すから、「請上就席」は席に座った、となるのよ。
>本当に知能が低いんだな。
抗弁になってないだろ。席は座席だけを示す言葉ではないと言っているのが理解できないらしい。

「請上就席」の前の文で、ホンタイジと仁祖は会話してるから、既にホンタイジの声が届く目前に着座してる。
従って、次の
「龍胡等引入, 設席於壇下北面, 請上就席,」

で、龍胡一行が席に座ったから、準備万端で降伏式が始まり、
儀礼官の臚唱で、仁祖一行50名が、ホンタイジに向かって「三拜九叩頭禮」を行った。という事になる。

>>明に攻め入るわけでは無いからな。(猛爆)
>冊封の関係を理解していたら、こんな馬鹿な抗弁はかけないはずだがな。
まあ、おまえにそんな者を求めること自体が無理な話か(苦笑)。

二の句が継げないのか?(猛爆)

>>恭しく迎恩門をくぐって、西大門から漢城内に入ると書いたろうが?(猛爆)
>過去の発言で、位置関係から通らないと言っていただろ(苦笑)。

お前が、あさっての方向にある三田渡しを通るというからさ。(猛爆)

>>お前たちが、皇帝の勅書を貰う時に、清の使節に三跪九叩頭の礼をするんだ、と言い張ってたのにかね?(猛爆)
>別に、秀吉は冊封をうけいれた明の臣下でも何でもないからな。する必要がない物をしたと強弁する方がおかしいだろ。

清の皇帝からの日本国王の冊封勅書だからな。恭しく五拜三叩頭禮を行ったさ。(猛爆)
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)