Re: 糞だらけの路上は深刻な問題じゃないそ
投稿者: topics_jk 投稿日時: 2010/09/02 12:20 投稿番号: [174955 / 230347]
>>電車はアメリカ製だから、線路敷設工事の設計と現場監督をしただけの話。(猛爆)
>朝鮮人だけでは、電車を動かすためのシステムの設計も、現場監督すらろくにできないだろうね。
始めての鉄道敷設だから当たり前の話。日本も当初はイギリスの設計と現場監督で鉄道敷設したわけだからな。(猛爆)
>>朝鮮王朝末期の開国に至るまでの過程は、復興が間に合わない混乱状態だったのさ。
>直近の日清戦争・・ソウルが戦場になったわけではなかろうが(笑)
復興が間に合わない混乱状態だった、と書いた。戦場云々は関係の無い話。(猛爆)
>>朝鮮王朝実録には、ホンタイジとして「黒還勃列(フガァンバルリョル)」「皇帝」「汗」「上」等が出てくるから、読点の打ち間違いでないのなら「出傳汗言曰」だから「出傳汗」でも何等問題は無い。
>英俄爾岱も、「龍」「胡」「龍胡」「龍骨大」「龍大夫」「龍将」と様々だからな。
>だからって、汗でもなんでもない臣下に、特別の称号の汗はつかんだろうが(笑)
汗は、清朝皇帝の臣下である遊牧民の王侯が称する称号、爵位として使われていたね。(猛爆)
>>朝鮮王朝実録は読点が無い長文だから、翻訳者の読点の打ち間違いは明らかだがね。(猛爆)
>皇帝は、可汗とかくべきだそうだが、チンギス・ハーンだって、中国語表記は、成吉思汗であって、成吉思可汗と書いていたとは知らんぞ(笑)
お前、日本語が理解出来てるのか?(猛爆)
ウィキ引用文
「龍胡入報, 出傳汗言曰: “前日之事, 欲言則長矣。 今能勇決而來, 深用喜幸。” 上答曰: “天恩罔極。” 龍胡等引入, 設席於壇下北面, 請上就席, 使芿人臚唱。 上行三拜九叩頭禮。」
「龍胡入報, 出傳汗言曰」
↑
の読点の話をしている。
で、「龍胡入報, 出傳汗言曰」ではなく、「傳と汗」の間に読点を付けるのが正しいといっている。
「龍胡入報出傳」
「龍胡」:皇帝陛下、朝鮮国王殿下が参られました。
「汗言曰」: “前日之事, 欲言則長矣。 今能勇決而來, 深用喜幸。
「ホンタイジ」:「これまでのことを話せば長くなるが、よくぞ勇断して来られた。朕は嬉しく思うぞ。」
「上答曰」: “天恩罔極。”
「仁祖」:「ははぁ、ありがたき幸せ、天のような皇恩に感謝します。」
↑
こうならないと、会話が成り立たないだろうが?(猛爆)
>台湾のものと中華人民共和国のものは違うんだな(笑)
どっちにしても、三跪九拜禮はやっとるようだが・・。
清史稿
志六十五 禮九(軍禮)
凱旋崇紱二年,太宗征服朝鮮。班師日,其君臣出城十裏外送駕,「三跪九拜如禮。」 帰則遣大臣二人送之。
志六十六 禮十(賓禮)
使臣等行「三跪九叩禮。」
清が「三跪九叩頭之禮」と「三跪九拜如禮」を間違うわけが無いから、ウィキの引用間違いが証明できたな。(猛爆)
>鍾路大路の一部だけを切り取って、店の数を計算しても何にもなるまい(笑)
鍾路大路は3キロ位しかないからね。そのうち半分は東大門警察の管轄だから、鍾路警察の管轄は、せいぜい1.5〜2キロ程度だろう。なら、500m×300mの範囲で、他の通りを合わせても100軒ないから、最大で4倍しても400軒しかないということだ。実際はそんなにあるわけが無いがね。東京のアメ横商店街でも400mしかないからな。(猛爆)
ということで、件の便所の新聞記事は、ソウル市全体の話という事だな。(猛爆)
今人気の少女時代も、あきれてたお前を嘲笑してるな。
「Run devil run」
ちゃんとしてよ なんと最悪な男
貴方ってつまんないし 常識ないし
Run run run run
これ以上見てられない 蹴り飛ばすわ
Run run run run
美脚のお姉ちゃんに蹴り飛ばされて、ミサイルのように飛んで逝けよ!(猛爆)
>朝鮮人だけでは、電車を動かすためのシステムの設計も、現場監督すらろくにできないだろうね。
始めての鉄道敷設だから当たり前の話。日本も当初はイギリスの設計と現場監督で鉄道敷設したわけだからな。(猛爆)
>>朝鮮王朝末期の開国に至るまでの過程は、復興が間に合わない混乱状態だったのさ。
>直近の日清戦争・・ソウルが戦場になったわけではなかろうが(笑)
復興が間に合わない混乱状態だった、と書いた。戦場云々は関係の無い話。(猛爆)
>>朝鮮王朝実録には、ホンタイジとして「黒還勃列(フガァンバルリョル)」「皇帝」「汗」「上」等が出てくるから、読点の打ち間違いでないのなら「出傳汗言曰」だから「出傳汗」でも何等問題は無い。
>英俄爾岱も、「龍」「胡」「龍胡」「龍骨大」「龍大夫」「龍将」と様々だからな。
>だからって、汗でもなんでもない臣下に、特別の称号の汗はつかんだろうが(笑)
汗は、清朝皇帝の臣下である遊牧民の王侯が称する称号、爵位として使われていたね。(猛爆)
>>朝鮮王朝実録は読点が無い長文だから、翻訳者の読点の打ち間違いは明らかだがね。(猛爆)
>皇帝は、可汗とかくべきだそうだが、チンギス・ハーンだって、中国語表記は、成吉思汗であって、成吉思可汗と書いていたとは知らんぞ(笑)
お前、日本語が理解出来てるのか?(猛爆)
ウィキ引用文
「龍胡入報, 出傳汗言曰: “前日之事, 欲言則長矣。 今能勇決而來, 深用喜幸。” 上答曰: “天恩罔極。” 龍胡等引入, 設席於壇下北面, 請上就席, 使芿人臚唱。 上行三拜九叩頭禮。」
「龍胡入報, 出傳汗言曰」
↑
の読点の話をしている。
で、「龍胡入報, 出傳汗言曰」ではなく、「傳と汗」の間に読点を付けるのが正しいといっている。
「龍胡入報出傳」
「龍胡」:皇帝陛下、朝鮮国王殿下が参られました。
「汗言曰」: “前日之事, 欲言則長矣。 今能勇決而來, 深用喜幸。
「ホンタイジ」:「これまでのことを話せば長くなるが、よくぞ勇断して来られた。朕は嬉しく思うぞ。」
「上答曰」: “天恩罔極。”
「仁祖」:「ははぁ、ありがたき幸せ、天のような皇恩に感謝します。」
↑
こうならないと、会話が成り立たないだろうが?(猛爆)
>台湾のものと中華人民共和国のものは違うんだな(笑)
どっちにしても、三跪九拜禮はやっとるようだが・・。
清史稿
志六十五 禮九(軍禮)
凱旋崇紱二年,太宗征服朝鮮。班師日,其君臣出城十裏外送駕,「三跪九拜如禮。」 帰則遣大臣二人送之。
志六十六 禮十(賓禮)
使臣等行「三跪九叩禮。」
清が「三跪九叩頭之禮」と「三跪九拜如禮」を間違うわけが無いから、ウィキの引用間違いが証明できたな。(猛爆)
>鍾路大路の一部だけを切り取って、店の数を計算しても何にもなるまい(笑)
鍾路大路は3キロ位しかないからね。そのうち半分は東大門警察の管轄だから、鍾路警察の管轄は、せいぜい1.5〜2キロ程度だろう。なら、500m×300mの範囲で、他の通りを合わせても100軒ないから、最大で4倍しても400軒しかないということだ。実際はそんなにあるわけが無いがね。東京のアメ横商店街でも400mしかないからな。(猛爆)
ということで、件の便所の新聞記事は、ソウル市全体の話という事だな。(猛爆)
今人気の少女時代も、あきれてたお前を嘲笑してるな。
「Run devil run」
ちゃんとしてよ なんと最悪な男
貴方ってつまんないし 常識ないし
Run run run run
これ以上見てられない 蹴り飛ばすわ
Run run run run
美脚のお姉ちゃんに蹴り飛ばされて、ミサイルのように飛んで逝けよ!(猛爆)
これは メッセージ 174928 (run_run72 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/174955.html