Re: 「三跪九叩頭の礼」のビックリ解釈
投稿者: asianrobo 投稿日時: 2010/08/28 07:48 投稿番号: [174607 / 230347]
よう、暗愚。
>三拜九叩頭の礼と三跪九叩頭の礼は別物。
従って、ウィキの「三跪九叩頭の礼」に仁祖実録の「三拜九叩頭の礼」を入れるのは間違い、といっている。
だったらその違いは?
人に質問するばかりではなく、具体的に三拜九叩頭の礼の方法と三跪九叩頭の礼の方法はこう違うから別物だと説明してみればよかろう。
>句読点をこう切れば、龍胡が仁祖一行の到着を皇帝に告げた。と訳せるが、
馬鹿解釈を正当化するために、今度は原文がおかしいという。
ホンと程度がしれるよな。
「汗言曰」だけだと、意味が分からなくなるだろうに。
だから、龍胡入報,出傳汗言曰でおかしいなんて事はないし、「龍骨大が仁祖の到着を報告するために入り、出てきて汗の言葉を伝えて曰く」と訳せるわけだ。
>となってるから、「出傳汗」は一語なのよ。(猛爆)
ならその部分を訳してみろ。
>で、於壇下北面に設けられた席に座ったわけだが、龍胡等を導き入れるわけだから、当然、龍胡等が座った。となるね。
皇帝は南向きの席に座り、臣下は北向きの席に座る。
これは基本知識。
この場は、罪人である朝鮮王が臣になることを認め、伏して許しを請う儀式の場なのに、北面の席に龍骨大が座る訳がなかろうに。
なら、仁祖はいったいどの席に座ったと言うつもりだ?
そもそも、朝鮮王朝実録なのに、仁祖の記述をそっちのけで、清の将がどう座ったかを記述せにゃならんのだ?
結局、「龍骨大らに率いられて入ると、壇下に北に向いた席が置かれていて、仁祖はそこに座り、清人の使いは臚を唱える。」としか訳せんよ。
>中国語翻訳でも、
翻訳の意味分かってるか?
>で、最後の上行三拜九叩頭禮。だが、
清太宗第十四女建寧公主(上)(2)」
↓
順治十年(1653)八月十九日
順治帝行三跪九叩頭礼
↑
は
(誰々が)順治帝「に」三跪九叩頭礼を行った。と訳す。
上行三拜九叩頭禮も同じ。(猛爆)
素直に漢文を訳ば、こうなるのが普通だよ。(猛爆)<
はい、ダウト。
おまえが引用した、清太宗第十四女建寧公主(上)の順治十年(1653)八月十九日の実際の記述はこれ。
「三聲靜鞭響過,額駙吳應熊入太和殿丹陛,[向順治帝行三跪九叩頭禮]」
[順治帝に向って三跪九叩頭禮を行った]
向があったらおまえの言うような訳は出来んから、向を取ったわけだ。
抗弁ができないからって、原文をトリミングして引用する。
本当に見下げ果てたやつだな。
それ以前に、やるならもっとうまくやれっての。
杜撰すぎるぞw
>>>そのURLには、こういうのは書いてないだろう?(猛爆)
>>書いていないからといって、コピペをしていない証拠にはならんのだがな。
>2ちゃん丸写しコピペがバレたのが、そんなに恥ずかしいの?(猛爆)
文の流れとして成立してないだろ。
解釈するにしても、馬鹿なソースを引用したおまえも同様に馬鹿と言われて抗弁出来なくなったとしか見えんしな。
問題は、引用元がどこかではなく、それが正しいかどうかでしかないと何度も言っておろうに。
で、結局、こちらの訳文の内容には一切反論が出来ないんだなw
>秀吉軍は明には行かなかったからな。(猛爆)
戦場が朝鮮半島だったと言うだけで、文禄・慶長の役は日本軍VS明軍だったわけだ。
だから、明と講和交渉が行われたんだろうに。
>明の皇帝からの贈り物は、大切に保存され現在も残ってるから、貰った人は嬉しかったのよ。
まあ、送られた将にとっては、箔をつけるにはお誂え向けのアイテムだったとは思うがな。
なにしろ、頼みもしないのに、明が勝手に役職を送ってきたんだから。
朝鮮から送られてきたならともかく、明は格下の国ではないんだから、屈辱でもなんでもないし、廃棄する必要はなかろう。
あと、朝鮮と違って、日本は感情にまかせて物を破壊したりしないからな。
だから文化財の数がこれだけ違うわけだ。
しかし、発言をする度程度が下がるな。
>三拜九叩頭の礼と三跪九叩頭の礼は別物。
従って、ウィキの「三跪九叩頭の礼」に仁祖実録の「三拜九叩頭の礼」を入れるのは間違い、といっている。
だったらその違いは?
人に質問するばかりではなく、具体的に三拜九叩頭の礼の方法と三跪九叩頭の礼の方法はこう違うから別物だと説明してみればよかろう。
>句読点をこう切れば、龍胡が仁祖一行の到着を皇帝に告げた。と訳せるが、
馬鹿解釈を正当化するために、今度は原文がおかしいという。
ホンと程度がしれるよな。
「汗言曰」だけだと、意味が分からなくなるだろうに。
だから、龍胡入報,出傳汗言曰でおかしいなんて事はないし、「龍骨大が仁祖の到着を報告するために入り、出てきて汗の言葉を伝えて曰く」と訳せるわけだ。
>となってるから、「出傳汗」は一語なのよ。(猛爆)
ならその部分を訳してみろ。
>で、於壇下北面に設けられた席に座ったわけだが、龍胡等を導き入れるわけだから、当然、龍胡等が座った。となるね。
皇帝は南向きの席に座り、臣下は北向きの席に座る。
これは基本知識。
この場は、罪人である朝鮮王が臣になることを認め、伏して許しを請う儀式の場なのに、北面の席に龍骨大が座る訳がなかろうに。
なら、仁祖はいったいどの席に座ったと言うつもりだ?
そもそも、朝鮮王朝実録なのに、仁祖の記述をそっちのけで、清の将がどう座ったかを記述せにゃならんのだ?
結局、「龍骨大らに率いられて入ると、壇下に北に向いた席が置かれていて、仁祖はそこに座り、清人の使いは臚を唱える。」としか訳せんよ。
>中国語翻訳でも、
翻訳の意味分かってるか?
>で、最後の上行三拜九叩頭禮。だが、
清太宗第十四女建寧公主(上)(2)」
↓
順治十年(1653)八月十九日
順治帝行三跪九叩頭礼
↑
は
(誰々が)順治帝「に」三跪九叩頭礼を行った。と訳す。
上行三拜九叩頭禮も同じ。(猛爆)
素直に漢文を訳ば、こうなるのが普通だよ。(猛爆)<
はい、ダウト。
おまえが引用した、清太宗第十四女建寧公主(上)の順治十年(1653)八月十九日の実際の記述はこれ。
「三聲靜鞭響過,額駙吳應熊入太和殿丹陛,[向順治帝行三跪九叩頭禮]」
[順治帝に向って三跪九叩頭禮を行った]
向があったらおまえの言うような訳は出来んから、向を取ったわけだ。
抗弁ができないからって、原文をトリミングして引用する。
本当に見下げ果てたやつだな。
それ以前に、やるならもっとうまくやれっての。
杜撰すぎるぞw
>>>そのURLには、こういうのは書いてないだろう?(猛爆)
>>書いていないからといって、コピペをしていない証拠にはならんのだがな。
>2ちゃん丸写しコピペがバレたのが、そんなに恥ずかしいの?(猛爆)
文の流れとして成立してないだろ。
解釈するにしても、馬鹿なソースを引用したおまえも同様に馬鹿と言われて抗弁出来なくなったとしか見えんしな。
問題は、引用元がどこかではなく、それが正しいかどうかでしかないと何度も言っておろうに。
で、結局、こちらの訳文の内容には一切反論が出来ないんだなw
>秀吉軍は明には行かなかったからな。(猛爆)
戦場が朝鮮半島だったと言うだけで、文禄・慶長の役は日本軍VS明軍だったわけだ。
だから、明と講和交渉が行われたんだろうに。
>明の皇帝からの贈り物は、大切に保存され現在も残ってるから、貰った人は嬉しかったのよ。
まあ、送られた将にとっては、箔をつけるにはお誂え向けのアイテムだったとは思うがな。
なにしろ、頼みもしないのに、明が勝手に役職を送ってきたんだから。
朝鮮から送られてきたならともかく、明は格下の国ではないんだから、屈辱でもなんでもないし、廃棄する必要はなかろう。
あと、朝鮮と違って、日本は感情にまかせて物を破壊したりしないからな。
だから文化財の数がこれだけ違うわけだ。
しかし、発言をする度程度が下がるな。
これは メッセージ 174407 (topics_jk さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/174607.html