心に残る演説①
投稿者: kim_taek_joo 投稿日時: 2010/08/20 10:12 投稿番号: [173892 / 230347]
Hiroshima no minasama konichiwa. Ohayo gozaimasu.
広島の皆さま、こんにちは。おはようございます。
We are here, on hallowed ground, to see, to feel, to absorb and reflect.
私たちは今、この神聖な場所に身を置き、自らの目で見て、感じ、吸収し、そして深く考えます。
I am honored to be the first UN Secretary-General to take part in this Peace Memorial Ceremony on the 65th anniversary of this tragic day. And I am deeply moved.
私は初の国連事務総長として、この悲劇的な日から65周年を迎える平和記念式典に参加できたことを光栄に思います。そして今、深い感動に包まれています。
When the atomic bombs fell on Hiroshima and Nagasaki, I was one year old. Only later in life, could I begin to understand the full dimension of all that happened here. As a young boy, I lived through the Korean War. One of my earliest memories is marching along a muddy road into the mountains, my village burning behind me. All those lives lost, families destroyed -- so much sadness. Ever since, I have devoted my life to peace. It has brought me here today.
Watakushiwa sekai heiwa no tameni Hiroshima ni mairimashita.
広島と長崎に原爆が投下された当時、私はまだ1歳でした。私がここで何が起きたのかを十分に把握したのは、しばらく後になってからのことでした。私は少年時代を朝鮮戦争のさなかに過ごしました。炎上する故郷の村を後にして、泥道を山中へと逃れたことが、私にとって最初の記憶の一つとして残っています。多くの命が失われ、家族が引き裂かれ…、後には大きな悲しみが残されました。それ以来、私は一生を平和のために捧げてきました。私がきょう、ここにいるのもそのためです。
私は、世界平和のために広島に参りました。
We gather to pay our solemn respects to those who perished, sixty-five years ago, and to the many more whose lives forever changed. Life is short, but memory is long.
For many of you, that day endures, as vivid as the white light that seared the sky, as dark as the black rains that followed. To you, I offer a message of hope. To all of you, I offer my message of peace. A more peaceful world can be ours. You are helping to make it happen. You, the survivors, who inspired us with your courage and fortitude. You, the next generations, the young generation, striving for a better day.
私たちは65年前に命を失った人々、そして、その一生を永遠に変えられてしまったさらに多くの人々に対して哀悼と敬意の念を表するため、一堂に会しているのです。命は短くとも、記憶は長く残ります。
皆さんの多くにとって、あの日はまるで、空を焼き尽くした閃光のように鮮明に、また、その後に降り注いだ黒い雨のように暗く、記憶に残り続けていると思います。私は皆さんに、希望のメッセージを送りたいと思います。皆さんの一人ひとりに、平和のメッセージを送りたいと思います。より平和な世界を手にすることは可能です。皆さんの力は、それを実現する助けとなります。被爆者の皆さん、あなた方の勇気と不屈の精神で、私たちは奮い立つことができました。次の世代を担う皆さん、若い世代の皆さん、あなた方はよりよい明日の実現に努めています。
Together, you have made Hiroshima an epicentre of peace. Together, we are on a journey from ground zero to Global Zero ? a world free of weapons of mass destruction. That is the only sane path to a safer world. For as long as nuclear weapons exist, we will live under a nuclear shadow.
And that is why I have made nuclear disarmament and non-proliferation a top priority for the United Nations ? and put forward a five-point plan.
皆さんは力を合わせ、広島を平和の「震源地」としてきました。私たちはともに、グラウンド・ゼロ(爆心地)から「グローバル・ゼロ」(大量破壊兵器のない世界)を目指す旅を続けています。それ以外に、世界をより安全にするための分別ある道はありません。なぜなら、核兵器が存在する限り、私たちは核の影に怯えながら暮らすことになるからです。
そして、私が核軍縮と核不拡散を国連の最優先課題に掲げ、5項目提案を出した理由もそこにあります。
広島の皆さま、こんにちは。おはようございます。
We are here, on hallowed ground, to see, to feel, to absorb and reflect.
私たちは今、この神聖な場所に身を置き、自らの目で見て、感じ、吸収し、そして深く考えます。
I am honored to be the first UN Secretary-General to take part in this Peace Memorial Ceremony on the 65th anniversary of this tragic day. And I am deeply moved.
私は初の国連事務総長として、この悲劇的な日から65周年を迎える平和記念式典に参加できたことを光栄に思います。そして今、深い感動に包まれています。
When the atomic bombs fell on Hiroshima and Nagasaki, I was one year old. Only later in life, could I begin to understand the full dimension of all that happened here. As a young boy, I lived through the Korean War. One of my earliest memories is marching along a muddy road into the mountains, my village burning behind me. All those lives lost, families destroyed -- so much sadness. Ever since, I have devoted my life to peace. It has brought me here today.
Watakushiwa sekai heiwa no tameni Hiroshima ni mairimashita.
広島と長崎に原爆が投下された当時、私はまだ1歳でした。私がここで何が起きたのかを十分に把握したのは、しばらく後になってからのことでした。私は少年時代を朝鮮戦争のさなかに過ごしました。炎上する故郷の村を後にして、泥道を山中へと逃れたことが、私にとって最初の記憶の一つとして残っています。多くの命が失われ、家族が引き裂かれ…、後には大きな悲しみが残されました。それ以来、私は一生を平和のために捧げてきました。私がきょう、ここにいるのもそのためです。
私は、世界平和のために広島に参りました。
We gather to pay our solemn respects to those who perished, sixty-five years ago, and to the many more whose lives forever changed. Life is short, but memory is long.
For many of you, that day endures, as vivid as the white light that seared the sky, as dark as the black rains that followed. To you, I offer a message of hope. To all of you, I offer my message of peace. A more peaceful world can be ours. You are helping to make it happen. You, the survivors, who inspired us with your courage and fortitude. You, the next generations, the young generation, striving for a better day.
私たちは65年前に命を失った人々、そして、その一生を永遠に変えられてしまったさらに多くの人々に対して哀悼と敬意の念を表するため、一堂に会しているのです。命は短くとも、記憶は長く残ります。
皆さんの多くにとって、あの日はまるで、空を焼き尽くした閃光のように鮮明に、また、その後に降り注いだ黒い雨のように暗く、記憶に残り続けていると思います。私は皆さんに、希望のメッセージを送りたいと思います。皆さんの一人ひとりに、平和のメッセージを送りたいと思います。より平和な世界を手にすることは可能です。皆さんの力は、それを実現する助けとなります。被爆者の皆さん、あなた方の勇気と不屈の精神で、私たちは奮い立つことができました。次の世代を担う皆さん、若い世代の皆さん、あなた方はよりよい明日の実現に努めています。
Together, you have made Hiroshima an epicentre of peace. Together, we are on a journey from ground zero to Global Zero ? a world free of weapons of mass destruction. That is the only sane path to a safer world. For as long as nuclear weapons exist, we will live under a nuclear shadow.
And that is why I have made nuclear disarmament and non-proliferation a top priority for the United Nations ? and put forward a five-point plan.
皆さんは力を合わせ、広島を平和の「震源地」としてきました。私たちはともに、グラウンド・ゼロ(爆心地)から「グローバル・ゼロ」(大量破壊兵器のない世界)を目指す旅を続けています。それ以外に、世界をより安全にするための分別ある道はありません。なぜなら、核兵器が存在する限り、私たちは核の影に怯えながら暮らすことになるからです。
そして、私が核軍縮と核不拡散を国連の最優先課題に掲げ、5項目提案を出した理由もそこにあります。
これは メッセージ 173891 (kim_taek_joo さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/173892.html