Re: 英語に怯えまくりのマークよう
投稿者: qapla_jup 投稿日時: 2009/06/25 06:34 投稿番号: [149788 / 230347]
おいおいおいおい、ギブアップ早過ぎるぞ、『三流成りすましのアホウ』、
いやマーク君。おかげで慌てて回答編を、早朝から書かねばならん(大笑)
…They've all come to look for America
All come to look for America
All come to look for America
…問1の答えはサイモン&ガーファンクルの『アメリカ』の、2番なんだが。
言っとくが私の曲問題は、見ての通りものすご〜くメジャーどころから
持って来ているからな?回答者がアメリカ人なら、知らなきゃ舌噛んで
死んだ方が良いレベルの。大体出題者側が日本人の元洋楽少年だし(笑)
http://www.eigo21.com/03/pops/america.htm
http://www.youtube.com/watch?v=YhlZTj2_i3I
Laughing on the bus
Playing games with the faces
She said the man in the gabardine suit was a spy
I said "Be careful his bowtie is really a camera"
(中略)
"Kathy, I'm lost,"
I said, though I knew she was sleeping
"I'm empty and aching and I don't know why "
Counting the cars on the New Jersey Turnpike
(訳)
バスの中で僕等は乗客をネタに冗談を言って大笑いした
彼女はあのギャバジン織のスーツを着た男は(東側の)スパイよ、と言い
僕は 気をつけろ、あの蝶ネクタイは本当はカメラなんだと言った
キャシー、僕は今どこにいるんだろうと僕は言った、彼女が寝ているのは
分かっていたのに
何故だか分からないけど心が虚ろで痛い
ニュージャージの高速(直訳では有料道路)を走る車の数を数えた
彼等は皆アメリカを探しに来たんだ
皆アメリカを探しに来たんだ
問2。サイモン&ガーファンクルが活動したのが60年代後半から70年代
初頭。この曲の米国発売は68年、日本では71年。よってこの時期を指定
すれば正解。厳密には60年代後半のアメリカの、ピッピー達の放浪ブームの
影響を強く受けた曲なんだね。曲自体はミシガン州からニュージャージ州
への宛のない旅になる。そして後述の理由からも、春と見るのが妥当。冬に
放浪したいか?
問3のキーワードは“gabardine”(ギャバジン)、これは服の生地だ。
スーツだからウールの。時代的にも厚手の素材と解釈して良いと思う…
かつて大真面目に、「中世の朝鮮半島に綿花は育たなかった」と主張した
キミだから、意味分からんだろうが(笑) 実は50年代に大流行した素材
でもある。ここでは二重の意味で流行遅れ(服と思想)の、イケてない
オヤジの古めかしさから、若いカップルから「アメリカ人に成りすますのが
下手な」外国の間抜けなスパイの役を押しつけられている訳。
せめてキミも、このくらいの根拠とユーモアで認定芸をやってくれれば
ねぇ(笑) 逆手に取られて、自分の成りすまし暴かれまくりやん??
いやマーク君。おかげで慌てて回答編を、早朝から書かねばならん(大笑)
…They've all come to look for America
All come to look for America
All come to look for America
…問1の答えはサイモン&ガーファンクルの『アメリカ』の、2番なんだが。
言っとくが私の曲問題は、見ての通りものすご〜くメジャーどころから
持って来ているからな?回答者がアメリカ人なら、知らなきゃ舌噛んで
死んだ方が良いレベルの。大体出題者側が日本人の元洋楽少年だし(笑)
http://www.eigo21.com/03/pops/america.htm
http://www.youtube.com/watch?v=YhlZTj2_i3I
Laughing on the bus
Playing games with the faces
She said the man in the gabardine suit was a spy
I said "Be careful his bowtie is really a camera"
(中略)
"Kathy, I'm lost,"
I said, though I knew she was sleeping
"I'm empty and aching and I don't know why "
Counting the cars on the New Jersey Turnpike
(訳)
バスの中で僕等は乗客をネタに冗談を言って大笑いした
彼女はあのギャバジン織のスーツを着た男は(東側の)スパイよ、と言い
僕は 気をつけろ、あの蝶ネクタイは本当はカメラなんだと言った
キャシー、僕は今どこにいるんだろうと僕は言った、彼女が寝ているのは
分かっていたのに
何故だか分からないけど心が虚ろで痛い
ニュージャージの高速(直訳では有料道路)を走る車の数を数えた
彼等は皆アメリカを探しに来たんだ
皆アメリカを探しに来たんだ
問2。サイモン&ガーファンクルが活動したのが60年代後半から70年代
初頭。この曲の米国発売は68年、日本では71年。よってこの時期を指定
すれば正解。厳密には60年代後半のアメリカの、ピッピー達の放浪ブームの
影響を強く受けた曲なんだね。曲自体はミシガン州からニュージャージ州
への宛のない旅になる。そして後述の理由からも、春と見るのが妥当。冬に
放浪したいか?
問3のキーワードは“gabardine”(ギャバジン)、これは服の生地だ。
スーツだからウールの。時代的にも厚手の素材と解釈して良いと思う…
かつて大真面目に、「中世の朝鮮半島に綿花は育たなかった」と主張した
キミだから、意味分からんだろうが(笑) 実は50年代に大流行した素材
でもある。ここでは二重の意味で流行遅れ(服と思想)の、イケてない
オヤジの古めかしさから、若いカップルから「アメリカ人に成りすますのが
下手な」外国の間抜けなスパイの役を押しつけられている訳。
せめてキミも、このくらいの根拠とユーモアで認定芸をやってくれれば
ねぇ(笑) 逆手に取られて、自分の成りすまし暴かれまくりやん??
これは メッセージ 149764 (qapla_jup さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/149788.html