英語に怯えまくりのマークよう ( ´ー`)y-
投稿者: qapla_jup 投稿日時: 2009/06/24 21:04 投稿番号: [149764 / 230347]
さてと、今夜登場すると予告した事だし、お情けでいっぺん攻撃に回らせて
やると、せっかくヒトが言ってやってるのにマーク君がダンマリだから、
また一方的にサンドバッグになってもらおうかね(笑)
結局キミのお父上はアメリカ国民として、ベトナムに行ったのか?
それとも徴兵拒否したのか??それとも行かれたのは朝鮮戦争か?
木の股から生まれたんじゃなかろうし、御本人から聞いているだろう
もん(笑)?
噂によると老人問題トピに湧いた事もあるらしいし、いつぞや日本の
30年前がどうこうと偉そうに言っていたから、まさか付け焼刃で言って
いた訳でもあるまい?
あぁ、多分これは初めて聞かれるだろうが、いつ「来日」した「設定」
だ(笑)?英語をすっかり忘れるほど日本に入り浸っている様だが(笑)?
多分キミの口には、宅配ピザよりお好み焼き、お好みよりもチヂミの方が
合うと確信してるが??
前回“Born in the U.S.A”(1984)を取り上げた際、キミにとっては
出だしに色々と身につまされる描写があったろうが、今回はキミの
言動をネタにしてみよう。
下引用は、ある楽曲の一部である
Laughing on the bus
Playing games with the faces
She said the man in the gabardine suit was a spy
I said "Be careful his bowtie is really a camera"
(中略)
"Kathy, I'm lost,"
I said, though I knew she was sleeping
"I'm empty and aching and I don't know why "
Counting the cars on the New Jersey Turnpike
さて問題。
1. 日本語訳を行い、且つ出典が何であるか答えよ
2. 引用部分及び原典から連想する季節・年代はいつか?
3. “the man in the gabardine suit”は何故“spy”なのか?
次回湧いた際、最初にこの投稿に対応しないとキミの負け(笑)
負けた
ヒトには漏れなく「三流成りすましのアホウ」の称号を進呈します(笑)
マーク君、万が一キミが、私を舞い上がらせるだけ舞い上がらせてから、
一気に地べたに叩きつける戦略なら、そろそろやった方が良いんじゃない
かい?これ以上舞い上がると、ワタシャ大気圏から飛び出しそうだけど
(大笑)?
でもネタはまだまだあるぞ?
これは メッセージ 149674 (markyoshiweek さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/149764.html