Re: ケネディの演説
投稿者: qapla_jup 投稿日時: 2009/06/21 09:50 投稿番号: [149339 / 230347]
既に翻訳版とキミのテキストがある以上、コロンブスの卵の立て方を見た
後の反応みたいになるのは避けられませんが、礼儀上敢えて翻訳私案を
上げると、
>Finally, whether you are citizens of America or citizens of the
world, ask of us here the same high standards of strength and
sacrifice which we ask of you.With a good conscience our only
sure reward, with history the final judge of our deeds, let us
go forth to lead the land we love, asking His blessing and His
help, but knowing that here on earth God's work must truly be
our own.
「最後に、諸君がアメリカ市民であろうが(世界の)他国の市民であろう
が、我々が諸君に求めるのと同等の、高水準の善意と犠牲(の精神)を、
ここにいる我々に求めて欲しい。我々にとっての唯一の確かな報酬である
良き心をもって、後世我々の行動に対し歴史が正しい(最終)評定を
下してくれることを信じ、神の祝福と助けを求めながらも、ここ地上では
神の御業はまさに我々自らの手によって成さねばならない事を肝に
銘じて、愛する国を共に前(正しき方向に)に導いていきましょう」
このくだりは、“we”と表現された聴衆と参加者、そして史上初めて
テレビというメディアを利用する事に長けた政治家であるJFKが、視聴者に
対し煽りのテクニックを使った事を理解せねばならないでしょう。
“strength and sacrifice”は、直截的な物ではなく、宗教的要素も絡む
「良き心の力」と、自己犠牲の精神でしょうね。同様に、婉曲的にキリスト
教の「最後の審判」を思わせる表現で、“action”でも良い所を肯定的な
表現である“deed”を用いている。そうりゃそうです。常に正しいと信じて
決断を下すんですから。因みに、“you”を「諸君」と訳すのは、ケネディ
自身も就任したばかりで、大国の指導者になったとはいえ一段高い所から
話しているつもりは文意的に毛頭なく、理想を実現する為の協力者、共同
作業者(fellow worker)として使っていると思うから。つまり、Iとus、you
は渾然(三位)一体。
キリスト教徒とアメリカ人が自然と受け取るニュアンスを再現しようとする
と、どうしても意訳になりますね。
後の反応みたいになるのは避けられませんが、礼儀上敢えて翻訳私案を
上げると、
>Finally, whether you are citizens of America or citizens of the
world, ask of us here the same high standards of strength and
sacrifice which we ask of you.With a good conscience our only
sure reward, with history the final judge of our deeds, let us
go forth to lead the land we love, asking His blessing and His
help, but knowing that here on earth God's work must truly be
our own.
「最後に、諸君がアメリカ市民であろうが(世界の)他国の市民であろう
が、我々が諸君に求めるのと同等の、高水準の善意と犠牲(の精神)を、
ここにいる我々に求めて欲しい。我々にとっての唯一の確かな報酬である
良き心をもって、後世我々の行動に対し歴史が正しい(最終)評定を
下してくれることを信じ、神の祝福と助けを求めながらも、ここ地上では
神の御業はまさに我々自らの手によって成さねばならない事を肝に
銘じて、愛する国を共に前(正しき方向に)に導いていきましょう」
このくだりは、“we”と表現された聴衆と参加者、そして史上初めて
テレビというメディアを利用する事に長けた政治家であるJFKが、視聴者に
対し煽りのテクニックを使った事を理解せねばならないでしょう。
“strength and sacrifice”は、直截的な物ではなく、宗教的要素も絡む
「良き心の力」と、自己犠牲の精神でしょうね。同様に、婉曲的にキリスト
教の「最後の審判」を思わせる表現で、“action”でも良い所を肯定的な
表現である“deed”を用いている。そうりゃそうです。常に正しいと信じて
決断を下すんですから。因みに、“you”を「諸君」と訳すのは、ケネディ
自身も就任したばかりで、大国の指導者になったとはいえ一段高い所から
話しているつもりは文意的に毛頭なく、理想を実現する為の協力者、共同
作業者(fellow worker)として使っていると思うから。つまり、Iとus、you
は渾然(三位)一体。
キリスト教徒とアメリカ人が自然と受け取るニュアンスを再現しようとする
と、どうしても意訳になりますね。
これは メッセージ 149332 (kim_taek_joo さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/149339.html