Kimくんのバカ英語
投稿者: aednen770 投稿日時: 2009/06/21 09:12 投稿番号: [149334 / 230347]
Kimくん、
>let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own
ここ解釈が少し違っていた。≪神の祝福と助けをもとめながらも≫が原文通りだが、
雲の間からblessing(後光)で照らして神が我々の行動を見守っている。だからそれに恥じないようにわれわれの愛すべき国を導くために前進しよう。神が雲の上からいつも眺めていると言う解釈かな。原文だけでは解らないけどね。間違った行動をとると撥があたるかな。<
さすがは朝鮮人、すごい超訳だね。これは朝鮮学校式の英文解釈ですか。原文から離れて、勝手な思い込みの解釈をしてはいけませんね。バカもやすみやすみいいさない。
大体、先の英文
to the world assembly の箇所 (# 149311 ) で、 to の働きが判っていない君に、英語を云々する資格はありません。実に噴飯ものです。
もう一度繰り返します。どうして朝鮮人は英語が出来ると思うんだろうか、本当にに不思議な気がします。
これは メッセージ 149332 (kim_taek_joo さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/149334.html