Re: この文章の含みは?
投稿者: kim_tako_joe 投稿日時: 2009/01/27 09:36 投稿番号: [134240 / 230347]
同輩よ。コピペの講釈はどうでもいい。
我が輩の要求に答えられんのか?
英語の大先生よ、何とか言ったらどうだ。
我が輩は英語音痴での。よう解らん。
ついでに次の英文も訳してみてくれ。頼むよ。
For a great city and a capital its meanness is indescribable.
Etiquette forbids the erection of two-storied houses, consequently an estimated quarter of a million people are living on " the ground," chiefiy in labyrinthine alleys, many of them not wide enough for two loaded bulls to pass, indeed barely wide enough for one man to pass a loaded bull, and further narrowed by a series of vile holes or green, slimy ditches, which receive the solid and liquid refuse of the houses, their foul and fetid margins being the favorite resort of half-naked children, begrimed with dirt, and of big, mangy, blear-eyed dogs, which wallaw in the slime or blink in the sun.
これは メッセージ 134208 (kim_taek_joo さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/134240.html