Re: madamu222222君とやら
投稿者: qapla_jup 投稿日時: 2009/01/16 22:19 投稿番号: [133048 / 230347]
(マダム
№132971)
>私は5ヶ国語を話すのでポルトガル語、英語、中国語、韓国語のどちらかに
しなさい。俺に勝ちたければ外国語を使いな。ほら、出来るのか?この
負け犬め
(カプラ №132979)
>解説如下所示的詩.=以下の詩を解説せよ(中、以下略)
葡・英・中・韓で書けというが、翻訳サイトがある以上、意味ないやん?
それに自称34歳で日中韓を含む5ヶ国語に堪能というなら、頭の中
グチャグチャやん(笑) せいぜい友達がいて、片言の日常会話程度だろう
もん?
そこでキミの上を行って文学問題を出題してみた。実は自分の過去レスの
再掲なんだが。
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=NW&board=1143582&tid=ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel&sid=1143582&action=m&mid=118184
出典は朝鮮時代の妓生にして女流詩人の、黄真伊(ファン=ジニ)の作
『朴淵』(パクヨン、日本人向けにパッチムは省く)。分からんかった様
だが、キミの母国の文学だぞ(笑)?自称中韓の言葉を解するというキミへの
キラーアイテムであると同時に、私が昔から中国/韓国ネタをやる証拠、
更にここの古株の方々向けの内輪ネタでもあるね。「カプラに中国語ネタを
ふるか!?」と笑っている方は、きっと多いぞ(笑)
調べてくれても構わんが、翻訳・解説はコピペじゃない。しかも(見てないが)
NHKでドラマ放映中。確かこの詩を紹介したくだりは、最近放映した筈
だけど?ま、史実を曲げるのがお得意の韓国ドラマだから、番組の受け売り
じゃ、どうせ正しい解釈は出来やしなかったけどね。
博学は「広く浅く」なる宿命だから、万が一キミの語学力が本物でも、文学は
解さないだろうし(笑) キミにも華を持たせてやる意で言えば、会話力じゃ
敵わないかもしれないが、戦術の差、だね。原典が漢文である朝鮮文学を
突きつけられ、且つその解説を試みれば、作者とその時代背景、歴史の
暗部に触れない訳にはいかない。日韓以外の言語で表現しようと客観的に
作文しようとすればするほど落ち込む一方…過去レスにも書いたが、この
詩はマジに好きなんだがね。私は常々、韓国の文化も良いものは正当に評価
しているぞ?
話は変わるが、レスの程度を見ればキミの知的レベルと薄っぺらさは見当が
つくが、勝負を挑むなら、口からでまかせと中傷に逃げずに、相手の上を
行け。真に知的な人間なら、相手の悪口ではなく、矜持と誇りにかけて己の
知性を証明する事に努力するんだよ、キミには無縁の感覚だろうが(苦笑)
日本ならサムライ、韓国なら“ソンビ”ってところか?
私を見ろ、実は結構いっぱいいっぱいだが(笑)、キミの土俵で堂々、力の
差を見せつけてやっているが?
あと網羅していないのは、ポルトガル語か。
Ate breve, obrigado.
>私は5ヶ国語を話すのでポルトガル語、英語、中国語、韓国語のどちらかに
しなさい。俺に勝ちたければ外国語を使いな。ほら、出来るのか?この
負け犬め
(カプラ №132979)
>解説如下所示的詩.=以下の詩を解説せよ(中、以下略)
葡・英・中・韓で書けというが、翻訳サイトがある以上、意味ないやん?
それに自称34歳で日中韓を含む5ヶ国語に堪能というなら、頭の中
グチャグチャやん(笑) せいぜい友達がいて、片言の日常会話程度だろう
もん?
そこでキミの上を行って文学問題を出題してみた。実は自分の過去レスの
再掲なんだが。
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=NW&board=1143582&tid=ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel&sid=1143582&action=m&mid=118184
出典は朝鮮時代の妓生にして女流詩人の、黄真伊(ファン=ジニ)の作
『朴淵』(パクヨン、日本人向けにパッチムは省く)。分からんかった様
だが、キミの母国の文学だぞ(笑)?自称中韓の言葉を解するというキミへの
キラーアイテムであると同時に、私が昔から中国/韓国ネタをやる証拠、
更にここの古株の方々向けの内輪ネタでもあるね。「カプラに中国語ネタを
ふるか!?」と笑っている方は、きっと多いぞ(笑)
調べてくれても構わんが、翻訳・解説はコピペじゃない。しかも(見てないが)
NHKでドラマ放映中。確かこの詩を紹介したくだりは、最近放映した筈
だけど?ま、史実を曲げるのがお得意の韓国ドラマだから、番組の受け売り
じゃ、どうせ正しい解釈は出来やしなかったけどね。
博学は「広く浅く」なる宿命だから、万が一キミの語学力が本物でも、文学は
解さないだろうし(笑) キミにも華を持たせてやる意で言えば、会話力じゃ
敵わないかもしれないが、戦術の差、だね。原典が漢文である朝鮮文学を
突きつけられ、且つその解説を試みれば、作者とその時代背景、歴史の
暗部に触れない訳にはいかない。日韓以外の言語で表現しようと客観的に
作文しようとすればするほど落ち込む一方…過去レスにも書いたが、この
詩はマジに好きなんだがね。私は常々、韓国の文化も良いものは正当に評価
しているぞ?
話は変わるが、レスの程度を見ればキミの知的レベルと薄っぺらさは見当が
つくが、勝負を挑むなら、口からでまかせと中傷に逃げずに、相手の上を
行け。真に知的な人間なら、相手の悪口ではなく、矜持と誇りにかけて己の
知性を証明する事に努力するんだよ、キミには無縁の感覚だろうが(苦笑)
日本ならサムライ、韓国なら“ソンビ”ってところか?
私を見ろ、実は結構いっぱいいっぱいだが(笑)、キミの土俵で堂々、力の
差を見せつけてやっているが?
あと網羅していないのは、ポルトガル語か。
Ate breve, obrigado.
これは メッセージ 132979 (qapla_jup さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/133048.html