日本と韓国の議論の広場

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

真性愚者キムのおろかな和訳

投稿者: zaougongen90 投稿日時: 2009/01/14 10:02 投稿番号: [132760 / 230347]
>★It's the answer spoken by のitは、【老いも若きも、金持ちも貧乏人も、〜】の代名詞だから【それ】と訳すのは、幼稚。>

この一言で、きみが中1レベルの英語力もないことが丸わかり。

it は、複数の内容を、ましてや人を指す代名詞ではない。

by 以下では、アメリカ合衆国の国民の具体例を挙げている。

その「国民」を   it   で受けるなんてありえない。


いいか、よく聞け、真性愚者のキム!

この it   は、これ以前の文に書かれていた。

>   tonight is your answer
今夜(の結果)があなたたちの答えである。>


の部分を受けて   it といっている。

前の語句をさす   it だから、   部分訳では、「それ」と訳す以外にない。


そして、   your answer の   your を   by   以下で具体的に説明している

>★いろんなアメリカ人がいるが、すべての人が平等であり団結しているのがアメリカ合衆国だ。《答えました。》とは、選挙でオバマが勝ったこと。←基本的には、この事を世界に送りたいという事。>

はぁ?

この   the answer とは、アメリカ国民が出した答え、つまり、今夜の、「オバマを大統領に選んだ」という「答え」のこと。

さっき言った、   tonight is your answer の内容を受けて、より具体的に言い換えた文だ。

君が言った、選挙に勝ったことのみを世界に送るのではなく、「アメリカ合衆国にはいろいろな立場の人もいるがそれがすべて団結していて、アメリカ合衆国になっていて、これからもずっとそうであることを、オバマが選ばれたことで、世界に知らしめた」

という意味だ。


私たちは今も、そしてこれから先もずっと、すべての州が一致団結したアメリカ合衆国(United States of America)なのです。>


この訳だと、「世界に知らしめた」内容から、この部分が欠落している。

オバマが世界に知らしめたメッセージは、この部分も入っているので、ここだけ独立しては、その真意からずれる。

ここは、私が訳したように、

>我々が、共和党支持の州と、民主党支持の州との集合体であったことは一度もない、我々が、アメリカ合衆国であり、これからもずっとそうである、というメッセージ>

としなければならない。この部分は、別に副詞的になってないぞ。

副詞的という根拠を言ってみろ。

まぁ無理だな。別に副詞的に訳していないからな。

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)