何が捏造なんだよ!
投稿者: red_northwestwolf 投稿日時: 2011/02/12 22:45 投稿番号: [186654 / 196466]
水均益氏の番組が好きだった。ある日忽然テレビから姿を消した。
知人に聞くと、中近東の戦地に赴き、戦地取材をしているとのこと。
彼の空港での経験はありうると思う。
数年前にこの板で自分の成田での体験を書き込んだので、もう贅言しない。
とにかく、あのときは責任者を呼んで説明してくれと要求したところ、入管の係員がみんなどこかへ消えていった。
暫くして、やっと外人の職員が現れ、あなたは永住者だから日本人専用の通路を使ってくださいとのこと。
入管で再入国ビザを申請した時の話、3000円の印紙を貼る必要がある。
そこの係員に「あなたは3000円ありますか」と聞かれた。
普通、こんな言い方がないだろう。
>そして「大日本皇軍」だ。
いまの日本人で、昔の日本軍について多少の知識を持った者がいるにしても、
「大日本皇軍」なんぞというものか。戦前だってそんな言いかたはない。<
念のため、原文のソースを張り付けておく。
http://www.cctv.com/tvguide/anchors/shuijunyi/shuijunyi1.html原文では該当の件に対応する表現は括弧付きの引用ではない。
つまり、タクシー運ちゃんのオリジナルの発言ではないのだ。
日本社会では「大日本皇軍」という言い方をしないかも知れないが、中国語社会ではちゃんと意味が通じる言い方なのだ。相手が中国語が分かる人間だから、何ら問題がない。
タクシー運ちゃん→水氏の友人による通訳→水氏の表現→日本語版の翻訳者という流れで出てきたわけですから。
問題は翻訳者にあるように思う。
読者が慣れている表現で表現しなければならない。ただ機械的な単語の置き換えではなく。
水氏の読者は中国人だから、中国語の表現を使って全然問題がない。
翻訳者の対象が日本人だから、読者への配慮が足りないじゃないか。
捏造だとは、ちょっと言い過ぎのような気がする。
責任は翻訳者にあるのです。
これは メッセージ 186640 (yume_sarasa1211 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffccf4x78_1/186654.html