王八蛋 (亀のタマゴ)(ワンバーダン)
投稿者: yume_sarasa1211 投稿日時: 2010/05/16 02:11 投稿番号: [181949 / 196466]
王八蛋 (亀のタマゴ)(ワンバーダン)
「王八」というのは「亀」のことです。
古代中国では、亀は、龍・麒麟・鳳凰などとならぶ瑞獣とされていました。
しかし、時代が下り亀は「王八」「王八蛋」として代表的詈詞となりました。
唐代・宋代ですでに罵語として用いられていたようです。
「忘八」「亡八」などの文字が当てられることもありますが、
発音は文字に関係なく「二声+軽声」で「ワンバ」と発音します。
では、なぜ亀がこのように蔑視される存在になったかというと、
①その伸縮する形状が男性自身にたとえられること
②孝悌忠信礼儀廉恥の八つを忘れた大ばか者
③明代に妓楼の主人を「亀鴇」と称したことから転じて
「妻を寝取られた男」「妻に売春させるヒモ」のことをいう 、
というようなことなのですが、
上記の③について、こういう話があります。
★若衆の結婚 ・・・『中国笑話選』「笑府・巻三」東洋文庫より
若衆の結婚(龍陽新婚
第二話)
男色好みの男が結婚してまもなく外泊したので、妻は里に行って訴えた。
「わたし、あの人と別れます」
母が驚いてわけを聞くと、
「わたしは良家の娘なのに、あへこべにあの人のために亀にされたんですもの」
。。。。。。。。。。。。。。。。。。
注; 亀(烏亀)(ウーグイ)、妻を寝取られた男をいう。
抄訳本の注に、
「烏亀
亀ノ雄、ソノ雌ニ交ハルコトアタハズシテ、蛇ト交ハル。
是ニヨッテ人ノ其ノ妻ヲステ白昼ニハ出ズシテ、タダ 烏夜ヨソヘカヨフヲ
烏亀ト云フナリ」 とある。
★「中国へ行って『ワンパターン』と言ってはいけません。
誤解されて殴られるおそれがあります」
と冗談半分で注意されたことはありませんか。
.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffccf4x78_1/181949.html