日本人の英語レベルについて(補足)
投稿者: taipei_made_benki 投稿日時: 2008/09/05 02:54 投稿番号: [171025 / 196466]
日本は外國の書籍を翻譯する先進的な國家である。
例えば、歐米の讀者は書店でHarry Potter・ハリーポッターの作品を購買出来ながら、二週後に、日本の翻譯者はすぐハリーポッターの作品を翻譯して發行出来ます。そして、日本國民らは外國語の知識、小説、傳記、科學理論など等の文章を自國語で閲覧して學習出来ます。その原因に基いて、日本國民は英語・外國語を勉強する必要性がないと思います。その他、歐米企業の總裁または監督は日本人會社の職員とビジネスの會議を開いても、日本の一方も歐米企業の總裁または監督のために日本女性の通譯を提供することがあります。日本の會社には、日本女性の通譯の地位はとても低いです。然し、彼女達は外國企業と日本會社の間にビジネスの重要な掛け橋に成ることが出来ます。確かに日本大學の文理系を卒業したばかりの青年は初めの仕事を外國資本の企業で勤めない限り、非常に上手な外國語を話せる必要性がありません。
多くの人は米國で出生して成長した亞細亞(中日臺韓)の世代がただ流暢な米式英語を話せると思います。もし、彼達の父母は子供の世代が母國語を米國の學校で學習することを強制出来れば、子供の世代も流暢な米式英語と母國語を話せます。太平洋戰争の後期に、米國で出生して成長した日本世代も米國軍部のために日本兵の虜へ審問、翻譯の職責に從事したことがあります。そして、家の父母は四歳から六歳までの子供に多言語を學習する環境を提供できれば、彼達の子供が少なくとも二つ以上の言語を喋ることが出来ます。
これは メッセージ 171012 (taipei_made_benki さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffccf4x78_1/171025.html