Re: Half of Asia watched opening ceremon
投稿者: cobapics0506z 投稿日時: 2008/08/16 23:15 投稿番号: [169308 / 196466]
>二つ並べて訳してみなよ
解答欄を用意してやるからさ
1
So,what?!
2
so what!?
1、2の各欄に日本語訳を明確に書き、その意味の決定的違いとやらを示せ
文脈もへったくれもなく、上記の1と2の意味が全く違うと豪語しちゃうなんて、どう収拾するつもりだ?
この事態を<
正直、つまらないですね。
俺の説明は完璧ではないにせよ、大体、理解力ある他人なら、前レスから十分に両者の違いを弁えるはずだけどね。お前のような恥知らずには無理か?
まず事の発端に戻しましょう。
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=1143582&tid=ffccf4x78&sid=1143582&mid=169200以下そのまま引用す
>
so ... what?
だから1は、どちらかといえば意味不明です。使い手がどんな思惑をこめて言い出したのか、前レスとの接点が不明なゆえ、一様に解釈できない。
もし【so ?】なら別。
コンマの置き場が決定的ですね。コンマを前に置くか、あとに置くかによって、意味は反転してしまうほどの違いがある。
では、2の【so what?】となると、まさに決まり文句です。
【それがどうしたというんだ;だからどうだっていうんだ】
と意味する。
更に一例を追加して、[ so-what-ism]という言葉があり、「それがどうした」という態度を意味する。
もうわかってもらえますかね?
要するに、お前のような無知蒙昧は「それがどうした?」と言った意味の英語をまるきり分かっていない。わからないくせにただひたすら突っ張る。
あの馬鹿トカゲだけがいつもそうと思っていたが、お前もか?
どうも三流ウヨの通病のようだね。笑〜
>朝鮮人のボケは奥が深いのう
朝鮮人もお前を嘲笑するよ。きっと!
これは メッセージ 169272 (shinacyonnashi さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffccf4x78_1/169308.html