誤解している 爺さんへ
投稿者: nakws666 投稿日時: 2008/05/20 03:34 投稿番号: [163587 / 196466]
>むしろ何にでもやたら「ありがとう」と言いまくる日本人の方が特殊なのだ
↑
英語圏の人々も I thank you.(私は貴方に感謝する)
略して Thank you. を頻繁に使う。
この爺さんが言うように 中国人にこういった習慣が無ければ
他人を認めながら 会話するすべを持っていないってなことだろ。
この他人に感謝する習慣がない中国は 4000年も歴史がありながら
破壊の繰り返し 科学技術を何一つ生み出してこなかったということに
大いに関係しているだろう。
また文頭や文の前半にくる英語の動詞に比べ 中国語における動詞は
不明瞭で 文に埋没している。
この言語学的特質が 中国人の欠けている
パイオニアスピリット と 創造性に 大いに影響している点も
忘れてはならない。
>中国には「大恩不謝(だーうんぶーしえ)」と云う言葉だってあるのだ。
つまり、
思いの外(ほか)の大きな恩義に対しては
「謝謝」などの軽々しい謝意は述べない。
「謝謝」などは座席を譲ってもらったぐらいの親切に対して言う言葉
なんであって、涙がこぼれるぐらいの大恩の厚意は、
むしろ黙ってそれをいただくのだ。
↑
こういう低いコミ二ケーション能力が
中華圏以外の人にとって 誤解を生む大元。
中国以外じゃ 通用せんだろ。
>昨晩、会社の同僚からご馳走してもらった。
翌朝、会社で顔を合わせたら、先ずはさて置き、「昨日(きのう)はどうも・・(ありがとう)」とお礼を述べて挨拶するのが日本の習慣。
↑
これは 習慣ではなくて コミ二ケーションのツール。
例えば英語では
Thank you for your showing your production base around the other day.
先日は工場を案内していただき ありがとう。
などと言い 会話を構築する。
この爺さん なにかおかしい。
日本人にチャチャいれたいだけチャうか。(笑)
>お国が違えば、言葉の使い方も違ってくるのが世界の常識
↑
お前にいわれるまででもないぞ。ボケ!
↑
英語圏の人々も I thank you.(私は貴方に感謝する)
略して Thank you. を頻繁に使う。
この爺さんが言うように 中国人にこういった習慣が無ければ
他人を認めながら 会話するすべを持っていないってなことだろ。
この他人に感謝する習慣がない中国は 4000年も歴史がありながら
破壊の繰り返し 科学技術を何一つ生み出してこなかったということに
大いに関係しているだろう。
また文頭や文の前半にくる英語の動詞に比べ 中国語における動詞は
不明瞭で 文に埋没している。
この言語学的特質が 中国人の欠けている
パイオニアスピリット と 創造性に 大いに影響している点も
忘れてはならない。
>中国には「大恩不謝(だーうんぶーしえ)」と云う言葉だってあるのだ。
つまり、
思いの外(ほか)の大きな恩義に対しては
「謝謝」などの軽々しい謝意は述べない。
「謝謝」などは座席を譲ってもらったぐらいの親切に対して言う言葉
なんであって、涙がこぼれるぐらいの大恩の厚意は、
むしろ黙ってそれをいただくのだ。
↑
こういう低いコミ二ケーション能力が
中華圏以外の人にとって 誤解を生む大元。
中国以外じゃ 通用せんだろ。
>昨晩、会社の同僚からご馳走してもらった。
翌朝、会社で顔を合わせたら、先ずはさて置き、「昨日(きのう)はどうも・・(ありがとう)」とお礼を述べて挨拶するのが日本の習慣。
↑
これは 習慣ではなくて コミ二ケーションのツール。
例えば英語では
Thank you for your showing your production base around the other day.
先日は工場を案内していただき ありがとう。
などと言い 会話を構築する。
この爺さん なにかおかしい。
日本人にチャチャいれたいだけチャうか。(笑)
>お国が違えば、言葉の使い方も違ってくるのが世界の常識
↑
お前にいわれるまででもないぞ。ボケ!
これは メッセージ 163584 (nihao_aq_jp さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffccf4x78_1/163587.html