古代文言文與現代書面語的關係
投稿者: tokyo_made_otearai_benki 投稿日時: 2007/09/15 16:57 投稿番号: [145423 / 196466]
>>今の中国語に沢山の和製名詞を使うは恥じゃない。<<
公元五世紀的日本輸入漢字後,不斷使用古代漢語的詞彙與成語。
例子:一石二鳥,一目瞭然,夜郎自大。
請問平安時代的日本人使用古代漢語的詞彙與成語,是否也是一種羞恥?
日本語の外来語に関する分析
漢字は日中二国語で共用されているため、それによって作られた言葉は共通の意味として二国語で使用されているものがかなり多い。現在の日本語にある漢語は必ずしも中国からの借用とは限らない。日本人が西洋の文献を翻訳するために、新しく作り出した漢字の音読み訳語、いわば「和製漢語」もたくさん存在する。例えば「智慧」や「一目瞭然」などは純粋の借用漢語であるのに対して、「論理」や「蒸気」などは中国の古典における既存の言葉を使って翻訳した和製漢語であり、「証券」や「温度」などは中国語の造語法にもとづいて作り出された和製漢語である。日本語の中の漢語の本質を取上げる場合、「借用漢語」と「和製漢語」の共通性と異質性を無視してはならない。さらに、「和製漢語」は「純和製漢語」(心配、畑など)と「半和製漢語」(論理、蒸気など)と再分類できる。
これは メッセージ 145420 (shinanju5 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffccf4x78_1/145423.html