日中関係

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

黄河と長江

投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/02/26 16:08 投稿番号: [132304 / 196466]
>ところで黄河は"河"なのに長江は"江"と呼びます。

これについては支那学者の研究があります。

川を表す支那文字は現在、黄河一帯で「河」he で、長江附近と満洲、朝鮮では「江」で、現代北京語で jiang,朝鮮語で kang です。

要するに、まず「江」kang,*kong を使うシナ人がいて、次に北支(華北=くわほく)辺りから「河」*ha が使われ始め、もともと「江」を使っていた人たちは波紋のように滿洲や南支、朝鮮に残ったと看做すのが妥当でしょう。

“gol”“gol”“gol”“gol”“江”“江”“江”〜
“gol”“gol”“gol”“gol”“江”(満洲)“江”〜(黒龍江=Amur川)
(モンゴル高原)“gol”“gol”“江”“江” “江”〜〜
“gol”“gol”“gol”――――〜(鴨緑江)〜〜(図們江=豆満江) 〜
_ΓLΓL(長城)ΓL―(黄海)―“江”“江”“江”
“河”“河”“河”―――――“江”(朝鮮)“江”
〜〜(黄河)〜〜―――――“江”“江”“江”
“河”“河”“河”
“江”“江”“江”――(東シナ海)――“川”(日本)“川”
〜〜(長江)〜〜
“江”“江”“江”

また、日本ではもっぱら「川」を当てますが、単語としての「かは」は古代ヤマト(=倭)語で kapa だったようで、シナ語と似ているのは偶然かどうかよくわかりません。
もちろん、単語や文字がどう共通であっても、「言語」それ自体は別で、シナ語と日本語は全く別の言語です。
ちなみに「河川」はモンゴル語で gol で、やはり ka と似ていると言えば似ています。

日本では「河」というシナ文字は地名、人名に限定され、「江」は「入り江」のような使われ方です。
日本では「揚子江(Yangzi-jiang)」を「ヤンツー川」、「鴨緑江(Amnok-kang,Yalu-jiang)」を「ヤールー川」と書く例もあります。
英語の Yangtze River,Yalu River からの翻譯でしょう。

「川」はシナ語で chuan ですが、支那と朝鮮では河の名前ではまず使われず、地名の「四川(Sichuan)」や「仁川(Incheon)」、「龍川(Ryongcheon)」で使われるくらいです。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)