Re: 珍しいバカな nao759kyon(2)
投稿者: cobapics0506z 投稿日時: 2007/02/08 20:40 投稿番号: [131220 / 196466]
小学生の試験問題を持ち出すなよ。バカ!!!
おめ〜のそれは、俺、見たの。大笑いあるのみ、答える気にもならん。。
>どうした、「故宮游覧」?
この場合、「遊」「游」でも両方可。
しかし両方ともに不可のケースもある。
例えば「游泳」の場合、「游」が正確、
逆に「遊郭」「遊里」などの場合、「遊」でなければならない。
遊郭はまさに「遊女」のいる場所、遊びの所を意味する。
この区別は小学生でさえ出来る。
バカなお前は、「遊郭」「遊里」の「ゆう」を、「游」と書けば、
即ち零点だぞ、分かる?
つまり「游」「遊」とは、どんな場合でも混用できるわけではなく、本意を尊重する意識が厳存している。意味の取り方の違いがあるものだ。
○1在游玩、游歴、交游等意義上、古代通用
○2只有関水中的活動、一般用“游”、很少用“遊”。
この基本の基本も弁えずに「游覧」はどうたらこうたらって、「遊覧」というのは、王力解釈○1の例に過ぎない。
現代、俺が挙げた「游泳」というのは、まさに王力解釈○2の例。
現代中国語さえも読めてないお前は一体、何をばかばかしく聞きにくるのよ?
天下の失笑を買うものだ。お前は。
>「非有区別、当以正義本為長」<
バカはどこまでもバカ。てめ〜は厚顔もかくほど、てめ〜は都合のよいように切り取ってきたのに、俺はおめ〜の後まで、出している。
【經出游之字多作遊或亦作游非有區別當以正義本為長】
それはオメの誤読したような意味ではない。
正解の読みは、
【出遊】と云う言葉(字)には、多く「遊」とされ、亦は「游」ともされる。区別なきものなり。ここでは正義本を良しとする。
つまりだ、阮元は、遊とも游とも書かれた版本ある中に、【游】と書かれた毛詩正義本の本文を選んだ。即ちお前の訂正した通り、
【游女】の方が正しいのだということ。
バカに教えるのには大変。
特に現代中国語さえも分からないバカnao759kyonには、なお更のことだ。
>それとも、逃走するつもりかな??<
そりは、てめ〜なんだ。
孔子で無ければ誰?答えろ、根拠を挙げろ。てめ〜逃げられると思ってるか?
これは メッセージ 131208 (nao759kyon さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffccf4x78_1/131220.html