Re: 普通のばかnao759kyon
投稿者: cobapics0506z 投稿日時: 2007/02/05 00:16 投稿番号: [130781 / 196466]
機械的に理解しない方がよかろうと。
いいですか、お静かにお読みください。
君は漢廣の詩にある「游女」と、うかれめ、遊びめの意味する「遊女」とを、混同して、次のように書いた。
2007/ 1/17 18:05 [ No.129151
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=1143582&tid=ffccf4x78&sid=1143582&mid=129151
> 遊女
中国最古の文学に出て来る。詩経、周南
「漢有遊女、不可求思」<
このレスに対して君自身が、次のレス
2007/ 1/17 19:24 [ No.129156
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=1143582&tid=ffccf4x78&sid=1143582&mid=129156
において、「遊女(訂正)」をタイトルとして訂正した。
原文引用
>詩経 周南「漢有遊女、不可求思」
の文字を訂正しておくと、 遊女⇒游女
つまりだ。
君自身も先のレスにあった【遊女】の言葉は誤認したものと認め、正確には【游女】である、と云うことになる。
この流れは明瞭ですね。ほぼ多言はいらないと言っていい。笑・・・
では、君は、自分の間違いを、自分で訂正していながら、【枝葉末節だけのコバ君がいて】なんて訳のわからんことを言って、他人のせいにする。
さすが、そりはないだろよ?
自分のミスを自分で認めれば済むことなのに、コバがどうのこうのってないだろうが?????
その訂正について、俺は次のレスで
2007/ 1/17 20:03 [ No.129168
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=1143582&tid=ffccf4x78&sid=1143582&mid=129168
>游女は、【以 貞 虜 之 故 不 可 犯】という意味です。<
と言った。
この後は俺と君の議論の本番が始まった。
俺は、漢廣詩の【游女】は、君のいうような売春婦の【遊女】ではないと主張する。
お前は、何のために訂正したのか、よく分からないが、続けて漢廣詩の遊女であると詭弁しまくる。
では、今日は
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=NW&action=m&board=1143582&tid=ffccf4x78&sid=1143582&mid=130723
>阮元の「毛詩校勘記」にこう書いてある。
○経出游之字、多作遊或亦作游<
と書いたが、なぜ一続きの、後の部分である【当以正義本為長】の言辞を省くのだろうか?
阮元が、本文で、わざわざ【游】の字にしたのはなぜだ?
よろしい?なお君、君の持ち出した証拠は、実は君の主張を否定するものなのだ。分かってるかね?
君は、自己訂正したにも関わらず、主張の【遊女】説とは噛み合っていないことぐらいに気付くかね?
正直言って、今のところ、俺はまだ「管子」の時のように君を愚弄していませんよ。俺が君を愚弄する前に、君はすでに自己矛盾に陥っていますよ。
大笑い・・・
あのおね、
「中国人にしては、中国古典に詳しくない」とか、
「中国語を読めるなら誰でも知ってる」とか、
「お前も珍しい中国人だな。」とか、
こういう馬鹿げた不遜な言い方をやめたまえ。これは極端に君の人間を下賤にする言葉遣いだと思う。あのお、どうしても君は俺がすごいよと、主張したければ、方法は簡単。中国語で、中国の古典文学の掲示板に行って、ナマの中国語で、中国人の専門家と議論してみてください。総合的に君の力が発揮できると思うが。ご存知の通り、我々は半可通の日本語しか使えないから、君のためにならないと思う。
いいですか、お静かにお読みください。
君は漢廣の詩にある「游女」と、うかれめ、遊びめの意味する「遊女」とを、混同して、次のように書いた。
2007/ 1/17 18:05 [ No.129151
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=1143582&tid=ffccf4x78&sid=1143582&mid=129151
> 遊女
中国最古の文学に出て来る。詩経、周南
「漢有遊女、不可求思」<
このレスに対して君自身が、次のレス
2007/ 1/17 19:24 [ No.129156
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=1143582&tid=ffccf4x78&sid=1143582&mid=129156
において、「遊女(訂正)」をタイトルとして訂正した。
原文引用
>詩経 周南「漢有遊女、不可求思」
の文字を訂正しておくと、 遊女⇒游女
つまりだ。
君自身も先のレスにあった【遊女】の言葉は誤認したものと認め、正確には【游女】である、と云うことになる。
この流れは明瞭ですね。ほぼ多言はいらないと言っていい。笑・・・
では、君は、自分の間違いを、自分で訂正していながら、【枝葉末節だけのコバ君がいて】なんて訳のわからんことを言って、他人のせいにする。
さすが、そりはないだろよ?
自分のミスを自分で認めれば済むことなのに、コバがどうのこうのってないだろうが?????
その訂正について、俺は次のレスで
2007/ 1/17 20:03 [ No.129168
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=1143582&tid=ffccf4x78&sid=1143582&mid=129168
>游女は、【以 貞 虜 之 故 不 可 犯】という意味です。<
と言った。
この後は俺と君の議論の本番が始まった。
俺は、漢廣詩の【游女】は、君のいうような売春婦の【遊女】ではないと主張する。
お前は、何のために訂正したのか、よく分からないが、続けて漢廣詩の遊女であると詭弁しまくる。
では、今日は
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=NW&action=m&board=1143582&tid=ffccf4x78&sid=1143582&mid=130723
>阮元の「毛詩校勘記」にこう書いてある。
○経出游之字、多作遊或亦作游<
と書いたが、なぜ一続きの、後の部分である【当以正義本為長】の言辞を省くのだろうか?
阮元が、本文で、わざわざ【游】の字にしたのはなぜだ?
よろしい?なお君、君の持ち出した証拠は、実は君の主張を否定するものなのだ。分かってるかね?
君は、自己訂正したにも関わらず、主張の【遊女】説とは噛み合っていないことぐらいに気付くかね?
正直言って、今のところ、俺はまだ「管子」の時のように君を愚弄していませんよ。俺が君を愚弄する前に、君はすでに自己矛盾に陥っていますよ。
大笑い・・・
あのおね、
「中国人にしては、中国古典に詳しくない」とか、
「中国語を読めるなら誰でも知ってる」とか、
「お前も珍しい中国人だな。」とか、
こういう馬鹿げた不遜な言い方をやめたまえ。これは極端に君の人間を下賤にする言葉遣いだと思う。あのお、どうしても君は俺がすごいよと、主張したければ、方法は簡単。中国語で、中国の古典文学の掲示板に行って、ナマの中国語で、中国人の専門家と議論してみてください。総合的に君の力が発揮できると思うが。ご存知の通り、我々は半可通の日本語しか使えないから、君のためにならないと思う。
これは メッセージ 130735 (nao759kyon さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffccf4x78_1/130781.html