日中関係

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 古池や〜

投稿者: cobapics0506z 投稿日時: 2007/02/03 00:16 投稿番号: [130608 / 196466]
  >古池(ふるいけ)や
    蛙(かわず)跳び込む
             水の音<

  表記につき、二点を申し上げたい。

  一つは、蛙(かわづ)と表記すべきですね。これは我々現代人が恣意に換えることのできないものです。芭蕉の時代にそのような表記法をするのが常識でした。

  例えば同じ芭蕉の句ですが、
「荒海や佐渡によこたふ天河」の「よこたふ」、
  勝手に現代仮名遣いの「う」にしてはだめ、【ふ】でなければならない。

  芭蕉の名前もそうです。彼自身は
      【   はせを   】
  と署名して、決して「ばしょう」と署名しないのも、彼の時代はそうであったからです。彼の時代ならみんな「芭蕉」と認識したのです。

  芭蕉達には、【句の姿】という言葉がある。つまり表記そのものが句の姿を表すものであった。現代人の我々はその時代の特徴を尊重すべきではないか。

  何も僕個人が好き嫌いではない。

  二点目、【飛び込む】か、【跳びこむ】か、現代人のあなたは「跳びこむ」でよいかもしれないが、本当は【飛び】だろうと思います。なぜそう言えるかといえば、芭蕉のこの句は、最初こんな風に書いた。

  古池や   かわづ飛んだる   水の音

  そこにも【跳び】と書いたのではなくて、【飛び】になっているのですから、恐らく芭蕉には飛ぶように見えたのではないかと思う。

  >日本の俳句を、そのまま中国語に写すなら3,4,3音がちょうどいいと思いますが、どうなんでしょう?<

  非常にいいと思います。

  もしご興味があれば、葛飾吟社のHPを検索してみては如何でしょうか。
  http://www.kanshi.org/toukou/toukou13nen/tou-sintan02.htm

  雑誌の『文学』、『日本経済新聞』などにも紹介されたものです。

  http://www.haiku-hia.com/hyoron_jp_ch.html

  今田氏は僕の知人です。

  http://www.kanshi.org/toukou/toukou13nen/tou-sintan02.htm
 


 

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)