Re: 外国語は難しい
投稿者: jm_s1960 投稿日時: 2007/01/23 12:34 投稿番号: [129748 / 196466]
>したがって、jm_sの中国語は上手いんだろうけれど、日本語の意訳を理解するほど日本語は上手くない。なにより、物の考え方が偏っており、あたしにけちをつけることが先決で、内容の正しさなど眼中にない。<
まだ開き直ってるでしょうか(笑)
別に君の中国語の上手とか下手とかではない、君の詭弁を軽蔑してる。
一例だけ、君の「意訳」の「内容の正しさ」を示す、「自取其辱」が俺の責任ではないよ。
便器氏のお言葉:>閣下希望日中兩國的國民以紳士態度談論彼此關心的問題。當他們開始發洩民族主義情緒而激烈數落對方的缺陷時,我也希望他們放棄彼此的偏見與先入為主的觀念。<
nihao氏の訳:>日中両国の国民が、お互いに関心のある問題について紳士的態度で話し合うよう、閣下は望んでおられます。彼らが民族主義の心情を発露して、相手の欠点を鋭く数え始めるような場合、彼らがお互いの偏見と先入観を捨て去るよう、私も望んでいます。<
蜥蜴氏の解釈:>相手の日本人がアホでもあなたは冷静に対処するようにしてくれ、と書いてないか?<
便器氏のお言葉に何処が「相手の日本人がアホ」と言う「意味」を書いたか(爆笑)
>まああたしの中国語の解釈など不完全なのは百も承知。だが全体を君の’完全な’日本語訳と比べてもよく意味を掴んでいると思うよ。便器の意識を汲んで組み入れているから。<
多くの人達は君に「ば〜か」「公認馬鹿」と云ってるので、俺が君にこんなピッタリの素敵な称号を贈る必要がもう無いだろ(笑)、ご自愛しなさい。
君のNo.128148
>父は中国語を一言も話せなかったけれど、史記、通俗二十一史、十八史略などを原文で読んでました。勿論、漢文読みです。白文を返り点など無しに読んでいて、十分に内容を理解していたみたいですよ。自分の理解が正しいかどうかを常に傍証を以て確認してましたから。<
君の親父が難しい中国古文をチャレンジした、結果がどうなるのは知らんが偉いかも。
ところで、君はどうなるか?タイトルは「外国語は難しい」と書いた、俺も自分の日本語が上手と言えない、君のように「大体」、「解釈」、「正しければ」、「合ってる」、「ではないか」と自己満足しない。
君のこんな醜態は何十年も真面目に中国語をに勉強したNihaoさんに、Drianさんに失礼だろう、中国語をなめてるか?
まだ開き直ってるでしょうか(笑)
別に君の中国語の上手とか下手とかではない、君の詭弁を軽蔑してる。
一例だけ、君の「意訳」の「内容の正しさ」を示す、「自取其辱」が俺の責任ではないよ。
便器氏のお言葉:>閣下希望日中兩國的國民以紳士態度談論彼此關心的問題。當他們開始發洩民族主義情緒而激烈數落對方的缺陷時,我也希望他們放棄彼此的偏見與先入為主的觀念。<
nihao氏の訳:>日中両国の国民が、お互いに関心のある問題について紳士的態度で話し合うよう、閣下は望んでおられます。彼らが民族主義の心情を発露して、相手の欠点を鋭く数え始めるような場合、彼らがお互いの偏見と先入観を捨て去るよう、私も望んでいます。<
蜥蜴氏の解釈:>相手の日本人がアホでもあなたは冷静に対処するようにしてくれ、と書いてないか?<
便器氏のお言葉に何処が「相手の日本人がアホ」と言う「意味」を書いたか(爆笑)
>まああたしの中国語の解釈など不完全なのは百も承知。だが全体を君の’完全な’日本語訳と比べてもよく意味を掴んでいると思うよ。便器の意識を汲んで組み入れているから。<
多くの人達は君に「ば〜か」「公認馬鹿」と云ってるので、俺が君にこんなピッタリの素敵な称号を贈る必要がもう無いだろ(笑)、ご自愛しなさい。
君のNo.128148
>父は中国語を一言も話せなかったけれど、史記、通俗二十一史、十八史略などを原文で読んでました。勿論、漢文読みです。白文を返り点など無しに読んでいて、十分に内容を理解していたみたいですよ。自分の理解が正しいかどうかを常に傍証を以て確認してましたから。<
君の親父が難しい中国古文をチャレンジした、結果がどうなるのは知らんが偉いかも。
ところで、君はどうなるか?タイトルは「外国語は難しい」と書いた、俺も自分の日本語が上手と言えない、君のように「大体」、「解釈」、「正しければ」、「合ってる」、「ではないか」と自己満足しない。
君のこんな醜態は何十年も真面目に中国語をに勉強したNihaoさんに、Drianさんに失礼だろう、中国語をなめてるか?
これは メッセージ 129681 (tokagenoheso さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffccf4x78_1/129748.html