Re: 現代の中国人に論語などチンプンカンプ
投稿者: brainwashkenny 投稿日時: 2007/01/05 17:14 投稿番号: [128269 / 196466]
>>地域によって読み方が違う漢文を日本語や英語等の言語と同じレベルで考えるのが間違いですし、学校で習う漢文と今の中国語とも別物でしょ。
日本人が漢文に返り点等を付けるのと同じことを中国人もし、語彙の意味も古代から連綿として続いて同一であるなら、貴方の意見に同意しますが、そうではないね。
日清戦争以降・魯迅以降「時文」と呼ばれる現代でも使われる現代の漢文が成立したでしょ。
どうも、台湾人です。
このトピあんまりおもしろすぎで、つい……
その方の「中国語が日本語化してしまったのですから 」、実に呆すぎ、殺すきが?中国語と日本語の文型は全然違うです、中国語どうやって日本語化?おしえでもらえませんが?
20世紀以前の漢文は、ほとんど「文言文」と言ます。
四書:論語、孟子、大学、中庸、ちょっと難しい
五経:詩経、尚書、儀礼、周易、春秋、楽経(秦始皇の焚書坑儒よってなっくした。どっちでもとても難しい。
史書:二十四史、資治通鑑とか、解りやすい。
詩、詞、曲、散文:代表は李白、杜甫、韓愈、柳宗元とか、ちょっと難しい。
以上全部「文言文」です。
20世紀以後の漢文は、ほとんど「白話文」と言ます。魯迅、胡適の文集とか。
文言文は、教養がないの人が全然解らない。白話文は、普通の人間も解りやすい。日本語にとって、今の新聞、マンガ、ドラマとか、全部「白話文」。「源氏物語」、「太平記」とか、「文言文」と近い。
中国の方は知らないげと、台湾の学生は、中学から「論語」が習います。李白、杜甫、韓愈、柳宗元の詩、詞、散文も。
これは メッセージ 128156 (satoumtr314 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffccf4x78_1/128269.html