あーどもども>業務連絡
投稿者: chao_zoo 投稿日時: 2001/10/06 23:55 投稿番号: [82309 / 177456]
最近は機械翻訳も進歩したのでしょうか。僕は昔翻訳ソフトのサンプルで「The French President Jaque Siraque said that…」ていうのが「フレンチの社長、ジャック・シラクは言いました」と訳してるのを見て大笑いすると同時に、一切そういうもんは信用しないことに決めたのでした。そういうわけで、ツールは特に使ってません。昔ながらの「辞書を片手に」です。
*
それで、僕が訳した部分に関する感想ですが、「結局状況証拠じゃん」です。「過去のテロ行為」への言及も…。そらまあ大使館爆破事件とコール号爆破事件はアル・カイーダの犯行という点はそれなりにしっかり論証できてる感じですが、それを長々と引っ張っておいて「今度の事件と似てるでしょ」でおしまいじゃねえ…。この論理では満員電車の中でオナラしたらオウム扱いされかねない。この程度の「証拠」では「アメリカン・スタンダード」でも無罪ですね。
これは メッセージ 82278 (etranger3_01 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bpjfa4lla5fa5m_1/82309.html