★★報復反対の署名サイト★★別の (#2)
投稿者: nonground 投稿日時: 2001/09/21 08:56 投稿番号: [60622 / 177456]
(続き)
Innocent civilians living within any nation that may be found
responsible, in part or in full, for the crimes recently perpetrated
against the United States, must not bear any responsibility for the
actions of their government, and must therefore be guaranteed safety
and immunity from any military or judicial action taken against the
state in which they reside.
合衆国に対して今回行なわれた犯罪に対して,一部であれすべてであれ,責任
を見出せない可能性のある,どのような国家内に住んでいる罪のない市民も,
それらの政府の行動に対するいかなる責任も負うべきではなく,それによって,
彼らが居住する国 (state) に対してとられたいかなる軍事および司法行動か
らも安全と免責とを保証されなければなりません.
Lastly and most emphatically, we demand that there be no recourse to
nuclear, chemical or biological weapons, or any weapons of
indiscriminate destruction, and feel that it is our inalienable human
right to live in a world free of such arms.
最後にもっとも強調すべきこととして,私たちは,核・化学・生物兵器,ある
いは無差別破壊をもたらすいかなる兵器にも頼ることがない (there be) よう
要求します.そして私たちは,このような兵器のない世界に住むことが私たち
の奪われざる人権であると思います (feel).
([] 内訳注)
こっちの方が,全体としてより法律文的というか,嘆願書口調?ですね.
こういう英文に詳しい方の訳文チェックお願いできたら嬉しいです.
国際的な法や人権というものを認めるという立場から
恐ろしく論理的に書かれてるって感じです.
情緒を基盤にして「人権」をつい語っちゃうような
我々(私)からすると,これは一定の説得力をもって
迫ってきます.
Innocent civilians living within any nation that may be found
responsible, in part or in full, for the crimes recently perpetrated
against the United States, must not bear any responsibility for the
actions of their government, and must therefore be guaranteed safety
and immunity from any military or judicial action taken against the
state in which they reside.
合衆国に対して今回行なわれた犯罪に対して,一部であれすべてであれ,責任
を見出せない可能性のある,どのような国家内に住んでいる罪のない市民も,
それらの政府の行動に対するいかなる責任も負うべきではなく,それによって,
彼らが居住する国 (state) に対してとられたいかなる軍事および司法行動か
らも安全と免責とを保証されなければなりません.
Lastly and most emphatically, we demand that there be no recourse to
nuclear, chemical or biological weapons, or any weapons of
indiscriminate destruction, and feel that it is our inalienable human
right to live in a world free of such arms.
最後にもっとも強調すべきこととして,私たちは,核・化学・生物兵器,ある
いは無差別破壊をもたらすいかなる兵器にも頼ることがない (there be) よう
要求します.そして私たちは,このような兵器のない世界に住むことが私たち
の奪われざる人権であると思います (feel).
([] 内訳注)
こっちの方が,全体としてより法律文的というか,嘆願書口調?ですね.
こういう英文に詳しい方の訳文チェックお願いできたら嬉しいです.
国際的な法や人権というものを認めるという立場から
恐ろしく論理的に書かれてるって感じです.
情緒を基盤にして「人権」をつい語っちゃうような
我々(私)からすると,これは一定の説得力をもって
迫ってきます.
これは メッセージ 60621 (nonground さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bpjfa4lla5fa5m_1/60622.html