訳の問題か?
投稿者: tomomiyoshino 投稿日時: 2001/09/14 09:51 投稿番号: [25710 / 177456]
私は実際のブッシュ氏の会見を聞いた訳ではないですので、なんとも言えませんが、counterblow // countercharge // reprisal // retaliation // retortion // retribution // revanche // revenge // second strike // talion // tit for tat // tit-for-tat // wanion
等の単語を言わず、Punishと言ったのなら、日本のマスコミの翻訳間違いですね。
確かにPunishには罰する、懲らしめる、ひどい目に遭わせる、処刑する、酷使する 等の意味がありますが、それを「報復」と訳すのもちょっと問題がありますね。
突き詰めれば「報復」の意味になるのかもしれませんが、安易に「報復」という単語を使う日本のマスコミも問題ですね。
これは メッセージ 25591 (GoR_Wings さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bpjfa4lla5fa5m_1/25710.html