>×4、 リスペクト=尊重
投稿者: stwmpxqmwts 投稿日時: 2004/03/03 13:45 投稿番号: [164279 / 177456]
ま、私が出る幕じゃないけど、
語源事典に”admiration”は、ラテン語から来たとして次のようにある。
pp. of admirari "admire," from ad- "at" + mirari "to wonder," from mirus "wonderful" (see miracle).
詳しくはわからないが、要するに
ad+mirari
から出来ていて、”miracle”驚く・びっくりすると言う意味がかかっているだろう。
”respect”はラテン語から来たとして次のようにある。
from re- "back" + specere "look at.
こんな説明を見なくても、”re”もう一度+”spect”見る、このような合成と言うことは、英語を読んだことのある人ならすぐわかる。
以上をまとめると
○”admiration”は、びっくりとして見る。
○”respect”は、よく見直して見る。
このように、子供に使えるかどうかと言うよりも、言葉の底流にこのような語感の違いがあることを指摘できるのではなかろうか。
何はともあれ、etranger3_01=itsmorecoconielさん、私のことをあれこれ論じるのは勘弁してもらえないだろうか。
前にもあなたに言われたとおりケリー博士の長文の英文を苦労して翻訳したし、今回も翻訳ボードの維持にいろいろ協力している。
これからも、そういうつもりでいる。
だからと言うわけではないが、あれこれ私のことを話題にするのは止めにしてほしい!!
これから本トピで、私のHNのstwmpxqmwtsを使用する際は、許可と、使用料を徴収することを検討しようかな。
これは メッセージ 164268 (itsmorecoconiel さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bpjfa4lla5fa5m_1/164279.html