横から> 「8000人を捕虜は嘘」の翻訳
投稿者: etranger3_01 投稿日時: 2003/03/28 12:46 投稿番号: [154884 / 177456]
Tomさん、一点だけ気になる言葉が・・・
原文「melted away」の訳ですが、「消失」は行き過ぎだと思います。
「散り散りに消えていった」というのが妥当な表現でしょう。
私の業務用辞書では、このような表現になっています。
オンライン業務用用語辞書「英辞郎」より
http://www.alc.co.jp/melt away
溶けてしまう,溶けてなくなる,融解する,徐々に消え失せる,(人)が散って行く,(お金などが)使い果たしてなくなる
●原文
On Saturday, officials backtracked, saying they had only taken a couple of commanders and the rest of the men had "melted away" - a term used for those who laid down their arms and returned home.
◇
◇
◇
あと、時事用語を的確に翻訳したい場合にうってつけのリソースページがありますよ。
ご活用ください。イラク攻撃関連の用語も日々更新されてますよ^^
RNN時事英語辞典
http://rnnnews.jp/
これは メッセージ 154882 (TomMorris さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bpjfa4lla5fa5m_1/154884.html