対米全面テロ

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

横から> 「8000人を捕虜は嘘」の翻訳

投稿者: etranger3_01 投稿日時: 2003/03/28 12:46 投稿番号: [154884 / 177456]
Tomさん、一点だけ気になる言葉が・・・

原文「melted away」の訳ですが、「消失」は行き過ぎだと思います。
「散り散りに消えていった」というのが妥当な表現でしょう。
私の業務用辞書では、このような表現になっています。

オンライン業務用用語辞書「英辞郎」より
http://www.alc.co.jp/

melt away
溶けてしまう,溶けてなくなる,融解する,徐々に消え失せる,(人)が散って行く,(お金などが)使い果たしてなくなる

●原文
On Saturday, officials backtracked, saying they had only taken a couple of commanders and the rest of the men had "melted away" - a term used for those who laid down their arms and returned home.

◇   ◇   ◇

あと、時事用語を的確に翻訳したい場合にうってつけのリソースページがありますよ。
ご活用ください。イラク攻撃関連の用語も日々更新されてますよ^^

RNN時事英語辞典
http://rnnnews.jp/
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)