対米全面テロ

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

mr175stくんへ  Quest_for_Truth Ⅱ

投稿者: quest_for_truth_jp 投稿日時: 2003/02/06 23:32 投稿番号: [152072 / 177456]
ところが、二番目に示しておいた次の文を見てごらん。
****************************************
●He said that resolution 1441 (2002) emphatically reaffirmed the demand on Iraq to cooperate. Indeed, it required that cooperation to be immediate, unconditional and active. The resolution contained many provisions, which were welcomed as enhancing and strengthening the inspection regime. The unanimity with which it was adopted had sent a powerful signal that the Council was “of one mind” in creating a last opportunity for peaceful disarmament in Iraq through inspection.
****************************************
最後の文
The unanimity with which it was adopted had sent a powerful signal that the Council was “of one mind” in creating a last opportunity for peaceful disarmament in Iraq through inspection.
君が高校程度の英語が理解できれば、itは前文から判断して国連決議1441を指すことは
わかるはずだ。つまり、この意味は「国連決議1441が満場一致で採択されたという事実は、安全保障理事会が
今回の査察を以ってイラクが平和裡に武装解除することの最後の機会とすることで意見が一致したという、強い
メッセージを伝えた」
ということなのだ。
ならば、1441は武装解除を求めていると、ふつうは言ってよかろう。少なくともブリクス委員長はそう思っている。
下記のVOAのNEWSLINEではアナウンサーが直接的表現で「1441が大量破壊兵器の廃棄を求めている」と
述べているのだが、
http://www.voanews.com/article.cfm?objectid=902A34B9-4A34-4E85- 8E87AA5B9C1B77C7&title=Watch%20VOA%27s%20TV%20coverage%20of%20the%20news

朗読しているのは単純な英文ではないから君が聞き取れなかったら話にならないので、置いといてだ、
ブリクス委員長が述べたとか、VOAが、とか言っても君が納得しないのは百も承知だよ。

読売、毎日、日経の「大量破壊兵器査察・廃棄を求めた国連安全保障理事会決議1441」という表現は間違いと断言して
いたのだからね。パキスタンとイランの共同声明を示しても駄目だった。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)