対米全面テロ

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

遅ればせながら、補足です>nukeさん

投稿者: etranger3_01 投稿日時: 2002/08/22 18:18 投稿番号: [146467 / 177456]
すみません、本業が忙しくて…すぐに見落としに気付いたんですけどこんな時間になってしまいました。

先ほどの私の解釈は、あくまで日本のマスコミが”そうとってもおかしくない”というポイントの指摘だったのですが、私自身の解釈に実は重要な見落としがあったのがわかりました。それは、次のくだりです:

”Fifth, the United States must rule nothing out in advance -- including the use of ground forces”

これは、つまり「地上部隊の投入も辞さない」と言っていることになります。

先程、日本のマスコミ流の解釈を導く為に分析した、その後に続く「will use every means at its disposal(あらゆる手段によって)」と「prepared to make whatever sacrifices are necessary(どのような犠牲もいとわない)」は、すべて「地上部隊の投入」を指しており、決して"それ以外の攻撃方法"を意味しているわけでないということがわかります。

つまり、この白書が書かれた頃には対テロ戦における「地上部隊の投入」が国際社会で物議をかもされていた方法論で、あくまで白書は”現状で考えられる最大の攻撃方法論である”「地上部隊の投入」という意味合いであり、マスコミの方の解釈はよくて拡大解釈悪くて曲解という風に理解していいと思います。

また、どのような犠牲もいとわないというのは、地上部隊投入により(つまり高高度からの空爆による間接的な攻撃でなく、地上での直接的な、白兵戦の展開)米軍や連合軍兵士に犠牲が出ても、必ず戦い抜き、勝利するという決意の表れだと思います。それを表す文が、このパラグラフの最後の「to achieve victory(勝利するために)」ですね。

以下に、取り急ぎ問題のパラグラフの訳を載せます。

◇ ◇ ◇

●問題のパラグラフ(原文):
Fifth, the United States must rule nothing out in advance -- including the use of ground forces. The enemy must understand that the United States will use every means at its disposal to defeat him and that it is prepared to make whatever sacrifices are necessary to achieve victory.

●問題のパラグラフ(訳文):
第5に、合衆国は事前にあらゆるオプションを検討しなければならない。これには、地上部隊の投入も含まれる。敵は、合衆国が[地上部隊の投入も含む]あらゆる手段によって敵を粉砕し、勝利するためには、いかなる犠牲もいとわないことを知るべきである。

と、まあこんな感じです。[]部分は訳注です。これで、意味がとおりましたね。
フォローが遅れてすみませんでした。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)