さらに横から>nukeさん
投稿者: etranger3_01 投稿日時: 2002/08/22 15:11 投稿番号: [146460 / 177456]
お久しぶりです。
日本のマスコミが報道した部分が、どこなのか大体見当つきました。コレです:
"will use every means at its disposal"
これはつまり「あらゆる手段によって」という意味であり、 その後に”enemy”のことを”him”と名指ししていますよね。これはフセインのことだと思われます。さらに、
"make whatever sacrifices are necessary to achieve victory"
これは、「どのような犠牲もいとわない」という意味であり、前の部分の「あらゆる手段」+「どのような犠牲」=核攻撃と考えることができると日本のマスコミは判断したのでしょう。なぜなら、あらゆる手段=軍事攻撃オプションの中のあらゆる手段を意味し、「どのような犠牲」=友軍、敵軍、そして文民すべてに対する影響があろうとも攻撃を辞さない=核攻撃による放射能被爆という考え方ができるからです。
"nuclear"という言葉は確かに使われていませんが、ブッシュ大統領の演説はたしかに、暗に「核の使用も辞さない」とほのめかしているようにもとれます。
以上、僭越ながら翻訳者としての解釈でした。
これは メッセージ 146456 (nuketusetus さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bpjfa4lla5fa5m_1/146460.html