連絡:了解しました、etrangerさん
投稿者: marchingpeople 投稿日時: 2002/05/22 21:18 投稿番号: [142217 / 177456]
>最初の依頼と違ってサラ翻訳じゃないので、改訳の方が先にできちゃいました。
有り難うございます、やはりわたくし場合、日本語にも問題を抱えている気がしました(^^;。
>まだラフですが、こちらの方が情報としては新しく重要でもあると思ったので優先して取り急ぎ改訳しました。まあ、指摘事項は感想ボードで「指摘」プロトコルを使ってどうぞ。覚悟してます(笑)
タリバンの記事は急ぎませんし、出来れば微妙なニュアンスを伝えてもらえると。。。例えば記事では大使、特使と使い分けてますが、あの時、話していたのはザイーフ氏だけで、記者の意図するところは?みたいな感じです。
それと、気になるニュースは他にもありまして、「米国は印パ間緊張緩和のためアーミテージ国務副長官の派遣を予定」なんかもお願いしたいっと思ってます。
ただ、全体を手直ししたくなるでしょうが面倒だと思いますので、「ここはひどい、意味が違う」って箇所だけでも結構です、何しろ学習能力が高くないのでポイントを絞ってもらった方が。。。(^^;
それにしても日本と欧米の報道姿勢の違いを述べた本を以前、読んだのですが、確かに、「欧米は最新の「過去」とその背景を正確に伝えることに努めているのに対して、日本の報道は『今』とそこからの推測に偏りがちだ。推測も不正確なものになりがちだが、もっと悪いことに推測からの結論(例えば、この件で外務省は厳しい対応を迫られるだろう、から、この件で外務省は厳しい立場に立たされ、日本は蚊帳の外に置かれるだろう。みたいな感じ)で当事者となってしまう。」みたいなこと書いてあってホントにそうだなと感じます。
ところで「改訳」投稿のスタイルですが、現在は添削される方が二つのウィンドウを開いて面倒だなと思いますので、機械翻訳のようにパラグラフ単位で日英語が交互になるスタイルはどうでしょう?ってその方が私も楽なのですが(笑)。
-- -以下機械翻訳の例 -- -
WASHINGTON (Reuters) - A suicide bomber who blew himself up in Israel Sunday and killed at least one other person underlines the need to press forward with the Middle East peace process and to reform the Palestinian Authority ( news - web sites)'s security apparatus, a top White House official said Sunday.
ワシントン(ロイター)(日曜日にイスラエルで彼自身を叱り飛ばし、少なくとも1人の他の人を殺したA自爆テロ攻撃者は、中東和平プロセスを押し進めて、かつパレスチナ自治政府(ニュース)のウェブサイトを改良する必要を強調します)'sセキュリティ装置、トップのホワイトハウス高官は日曜日に言いました。
"When something like this happens, it should underscore why we need to get the process moving forward," Condoleezza Rice ( news - web sites), the national security adviser to President Bush ( news - web sites), told CNN's "Late Edition" program.
「このようなものが起こる場合、なぜ私たちがプロセスを前進するとする必要があるかは強調するべきです。」Condoleezzaライス(ニュー?X、ブッシュ大統領(ニュース)への国家安全アドバイザー、ウェブサイト(ウェブサイト))、CNNの「遅い版」プログラムは伝えました。
有り難うございます、やはりわたくし場合、日本語にも問題を抱えている気がしました(^^;。
>まだラフですが、こちらの方が情報としては新しく重要でもあると思ったので優先して取り急ぎ改訳しました。まあ、指摘事項は感想ボードで「指摘」プロトコルを使ってどうぞ。覚悟してます(笑)
タリバンの記事は急ぎませんし、出来れば微妙なニュアンスを伝えてもらえると。。。例えば記事では大使、特使と使い分けてますが、あの時、話していたのはザイーフ氏だけで、記者の意図するところは?みたいな感じです。
それと、気になるニュースは他にもありまして、「米国は印パ間緊張緩和のためアーミテージ国務副長官の派遣を予定」なんかもお願いしたいっと思ってます。
ただ、全体を手直ししたくなるでしょうが面倒だと思いますので、「ここはひどい、意味が違う」って箇所だけでも結構です、何しろ学習能力が高くないのでポイントを絞ってもらった方が。。。(^^;
それにしても日本と欧米の報道姿勢の違いを述べた本を以前、読んだのですが、確かに、「欧米は最新の「過去」とその背景を正確に伝えることに努めているのに対して、日本の報道は『今』とそこからの推測に偏りがちだ。推測も不正確なものになりがちだが、もっと悪いことに推測からの結論(例えば、この件で外務省は厳しい対応を迫られるだろう、から、この件で外務省は厳しい立場に立たされ、日本は蚊帳の外に置かれるだろう。みたいな感じ)で当事者となってしまう。」みたいなこと書いてあってホントにそうだなと感じます。
ところで「改訳」投稿のスタイルですが、現在は添削される方が二つのウィンドウを開いて面倒だなと思いますので、機械翻訳のようにパラグラフ単位で日英語が交互になるスタイルはどうでしょう?ってその方が私も楽なのですが(笑)。
-- -以下機械翻訳の例 -- -
WASHINGTON (Reuters) - A suicide bomber who blew himself up in Israel Sunday and killed at least one other person underlines the need to press forward with the Middle East peace process and to reform the Palestinian Authority ( news - web sites)'s security apparatus, a top White House official said Sunday.
ワシントン(ロイター)(日曜日にイスラエルで彼自身を叱り飛ばし、少なくとも1人の他の人を殺したA自爆テロ攻撃者は、中東和平プロセスを押し進めて、かつパレスチナ自治政府(ニュース)のウェブサイトを改良する必要を強調します)'sセキュリティ装置、トップのホワイトハウス高官は日曜日に言いました。
"When something like this happens, it should underscore why we need to get the process moving forward," Condoleezza Rice ( news - web sites), the national security adviser to President Bush ( news - web sites), told CNN's "Late Edition" program.
「このようなものが起こる場合、なぜ私たちがプロセスを前進するとする必要があるかは強調するべきです。」Condoleezzaライス(ニュー?X、ブッシュ大統領(ニュース)への国家安全アドバイザー、ウェブサイト(ウェブサイト))、CNNの「遅い版」プログラムは伝えました。
これは メッセージ 142202 (etranger3_01 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bpjfa4lla5fa5m_1/142217.html